| 歷代志上第14章 | 
| 1  | 
| 2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 | 
| 3  | 
| 4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 
| 5 益轄、以利書亞、以法列、 | 
| 6 挪迦、尼斐、雅非亞、 | 
| 7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 | 
| 8  | 
| 9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 
| 10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 | 
| 11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 
| 12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 | 
| 13  | 
| 14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 | 
| 15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 
| 16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 | 
| 17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И узнал Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что высоко возносится царство его для народа его, Израиля. | 
| 3  | 
| 4 Вот имена детей, которые родились от него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон; | 
| 5 Ивхар, Елишуй, Елфалет, | 
| 6 Ногаг, Нефаг, Иафия, | 
| 7 Елишама, Ваелиада и Елифалет. | 
| 8  | 
| 9 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимской. | 
| 10 И вопросил Давид Бога, и сказал: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руку мою? Иди: Я предам их в руку твою. | 
| 11 И пришли в Ваал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал Давид: рассеял Бог врагов моих рукою моею, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Ваал-Перацим. | 
| 12 И оставили они там богов своих, которые, по приказанию Давида, сожжены огнем. | 
| 13  | 
| 14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не преследуй их, уклонись от них, и подойдешь к ним от шелковичных дерев. | 
| 15 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда вступи в битву, потому что Бог пойдет пред тобою, чтобы поразить стан Филистимский. | 
| 16 И сделал Давид так, как повелел ему Бог, и поразили стан Филистимский от Гаваона даже до Газера. | 
| 17  | 
| 歷代志上第14章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 | 2 И узнал Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что высоко возносится царство его для народа его, Израиля. | 
| 3  | 3  | 
| 4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 4 Вот имена детей, которые родились от него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон; | 
| 5 益轄、以利書亞、以法列、 | 5 Ивхар, Елишуй, Елфалет, | 
| 6 挪迦、尼斐、雅非亞、 | 6 Ногаг, Нефаг, Иафия, | 
| 7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 | 7 Елишама, Ваелиада и Елифалет. | 
| 8  | 8  | 
| 9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 9 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимской. | 
| 10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 | 10 И вопросил Давид Бога, и сказал: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руку мою? Иди: Я предам их в руку твою. | 
| 11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 11 И пришли в Ваал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал Давид: рассеял Бог врагов моих рукою моею, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Ваал-Перацим. | 
| 12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 | 12 И оставили они там богов своих, которые, по приказанию Давида, сожжены огнем. | 
| 13  | 13  | 
| 14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 | 14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не преследуй их, уклонись от них, и подойдешь к ним от шелковичных дерев. | 
| 15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 15 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда вступи в битву, потому что Бог пойдет пред тобою, чтобы поразить стан Филистимский. | 
| 16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 | 16 И сделал Давид так, как повелел ему Бог, и поразили стан Филистимский от Гаваона даже до Газера. | 
| 17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 | 17  |