歷代志上

第23章

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

7 革順的子孫有拉但和示每。

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

16 革舜的長子是細布業;

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

18 以斯哈的長子是示羅密。

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 23

1 Also machte4427 David1732 seinen Sohn1121 Salomo8010 zum Könige über Israel3478, da3117 er alt2204 und des Lebens satt7646 war.

2 Und3548 David versammelte622 alle Obersten8269 in Israel3478 und die Priester und Leviten3881,

3 daß man die Leviten3881 zählete von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber; und ihre Zahl4557 war5608 von Haupt1538 zu Haupt, das starke Männer1397 waren, achtunddreißigtausend8083.

4 Aus welchen wurden vierundzwanzigtausend702 verordnet5329, die das428 Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068 trieben, und sechstausend8337 Amtleute7860 und Richter8199

5 und viertausend702 Torhüter7778 und viertausend505 Lobsänger1984 des HErrn3068 mit Saitenspielen3627, die ich gemacht habe6213, Lob1984 zu singen.

6 Und4847 David1732 machte2505 die Ordnung4256 unter den Kindern1121 Levi3878, nämlich unter Gerson1648, Kahath6955 und Meran.

7 Die Gersoniten1649 waren: Laedan3936 und Simei8096.

8 Die Kinder1121 Laedan3936: der erste7218 Jehiel3171, Setham2241 und Joel3100, die drei7969.

9 Die Kinder1121 aber Simeis8096 waren: Salomith8019, Hasiel2381 und Haran2039, die drei7969. Diese waren die Vornehmsten unter den7218 Vätern1 von Laedan3936.

10 Auch waren diese Simeis8096 Kinder1121: Jahath3189, Sina2126, Jeus3266 und Bria. Diese vier702 waren auch Simeis8096 Kinder1121.

11 Jahath3189 aber war der erste7218, Sina2125 der andere8145. Aber Jeus3266 und Bria hatten nicht viel7235 Kinder1121, darum wurden sie für eines259 Vaters1 Haus1004 gerechnet.

12 Die Kinder1121 Kahaths6955 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816, die vier702.

13 Die5769 Kinder1121 Amrams6019 waren: Aaron175 und5704 Mose4872. Aaron175 aber ward8334 abgesondert914, daß er geheiliget würde6942 zum Allerheiligsten6944, er und seine Söhne1121 ewiglich5704, zu räuchern6999 vor6440 dem HErrn3068 und zu dienen und zu segnen1288 in dem Namen8034 des HErrn ewiglich5769.

14 Und Moses4872, des Mannes376 Gottes430, Kinder1121 wurden genannt7121 unter der Leviten3878 Stamm7626.

15 Die Kinder1121 aber Moses4872 waren Gersom1647 und Elieser461.

16 Die Kinder1121 Gersoms1647: der erste7218 war Sebuel7619.

17 Die Kinder1121 Eliesers461: der erste7218 war Rehabja7345. Und Elieser hatte keine andern312 Kinder1121. Aber der Kinder1121 Rehabjas7345 waren viel7235 drüber.

18 Die Kinder1121 Jezehars waren: Salomith8019 der erste7218.

19 Die Kinder1121 Hebrons2275 waren: Jeria der erste7218, Amarja568 der andere8145, Jehasiel der dritte7992 und Jakmeam3360 der vierte7243.

20 Die Kinder1121 Usiels5816 waren: Micha4318 der erste7218 und Jesia der andere8145.

21 Die Kinder1121 Meraris4847 waren: Maheli4249 und Musi4187. Die Kinder1121 Mahelis4249 waren: Eleasar499 und Kis7027.

22 Eleasar499 aber starb4191 und hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; und die Kinder1121 Kis7027, ihre Brüder251, nahmen5375 sie.

23 Die Kinder1121 Musis4187 waren: Maheli4249, Eder5740 und Jeremoth3406, die drei7969.

24 Das sind die4557 Kinder1121 Levi3878 unter ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Vornehmste der Väter1, die gerechnet wurden nach der Namen8034 Zahl6485 bei den Häuptern7218, welche taten6213 das Geschäft4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber.

25 Denn David1732 sprach559: Der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat seinem Volk5971 Ruhe5117 gegeben und wird zu Jerusalem3389 wohnen7931 ewiglich5769.

26 Auch unter den Leviten wurden gezählet der Kinder Levi3881 von zwanzig Jahren und drüber, daß sie die Wohnung4908 nicht tragen5375 durften mit all ihrem Geräte3627 ihres Amts5656,

27 sondern nach den letzten314 Worten1697 Davids1732,

28 daß sie stehen sollten4612 unter der Hand3027 der Kinder1121 Aaron175, zu dienen im Hause1004 des HErrn3068 im Hofe2691, und4639 zu den Kasten und zur Reinigung2893 und zu allerlei Heiligtum6944 und zu allem Werk5656 des Amts5656 im Hause1004 Gottes430

29 und4060 zum Schaubrot4635, zum Semmelmehl5560, zum Speisopfer4503, zu ungesäuerten4682 Fladen7550, zur Pfanne4227, zu Rösten7246 und zu allem Gewicht und Maß4884;

30 und zu stehen5975 des Morgens1242, zu danken3034 und zu loben1984 den HErrn3068; des Abends6153 auch also;

31 und alle Brandopfer5930 dem HErrn3068 zu opfern auf5927 die Sabbate7676, Neumonden2320 und Feste4150 nach der Zahl4557 und Gebühr4941 allewege8548 vor6440 dem HErrn3068,

32 daß sie warten8104 der Hut4931 an der Hütte168 des Stifts4150 und des Heiligtums6944 und der Kinder1121 Aaron175, ihrer Brüder251, zu dienen5656 im Hause1004 des HErrn3068.

歷代志上

第23章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 23

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

1 Also machte4427 David1732 seinen Sohn1121 Salomo8010 zum Könige über Israel3478, da3117 er alt2204 und des Lebens satt7646 war.

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

2 Und3548 David versammelte622 alle Obersten8269 in Israel3478 und die Priester und Leviten3881,

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

3 daß man die Leviten3881 zählete von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber; und ihre Zahl4557 war5608 von Haupt1538 zu Haupt, das starke Männer1397 waren, achtunddreißigtausend8083.

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

4 Aus welchen wurden vierundzwanzigtausend702 verordnet5329, die das428 Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068 trieben, und sechstausend8337 Amtleute7860 und Richter8199

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

5 und viertausend702 Torhüter7778 und viertausend505 Lobsänger1984 des HErrn3068 mit Saitenspielen3627, die ich gemacht habe6213, Lob1984 zu singen.

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

6 Und4847 David1732 machte2505 die Ordnung4256 unter den Kindern1121 Levi3878, nämlich unter Gerson1648, Kahath6955 und Meran.

7 革順的子孫有拉但和示每。

7 Die Gersoniten1649 waren: Laedan3936 und Simei8096.

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

8 Die Kinder1121 Laedan3936: der erste7218 Jehiel3171, Setham2241 und Joel3100, die drei7969.

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

9 Die Kinder1121 aber Simeis8096 waren: Salomith8019, Hasiel2381 und Haran2039, die drei7969. Diese waren die Vornehmsten unter den7218 Vätern1 von Laedan3936.

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

10 Auch waren diese Simeis8096 Kinder1121: Jahath3189, Sina2126, Jeus3266 und Bria. Diese vier702 waren auch Simeis8096 Kinder1121.

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

11 Jahath3189 aber war der erste7218, Sina2125 der andere8145. Aber Jeus3266 und Bria hatten nicht viel7235 Kinder1121, darum wurden sie für eines259 Vaters1 Haus1004 gerechnet.

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

12 Die Kinder1121 Kahaths6955 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816, die vier702.

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

13 Die5769 Kinder1121 Amrams6019 waren: Aaron175 und5704 Mose4872. Aaron175 aber ward8334 abgesondert914, daß er geheiliget würde6942 zum Allerheiligsten6944, er und seine Söhne1121 ewiglich5704, zu räuchern6999 vor6440 dem HErrn3068 und zu dienen und zu segnen1288 in dem Namen8034 des HErrn ewiglich5769.

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

14 Und Moses4872, des Mannes376 Gottes430, Kinder1121 wurden genannt7121 unter der Leviten3878 Stamm7626.

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

15 Die Kinder1121 aber Moses4872 waren Gersom1647 und Elieser461.

16 革舜的長子是細布業;

16 Die Kinder1121 Gersoms1647: der erste7218 war Sebuel7619.

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

17 Die Kinder1121 Eliesers461: der erste7218 war Rehabja7345. Und Elieser hatte keine andern312 Kinder1121. Aber der Kinder1121 Rehabjas7345 waren viel7235 drüber.

18 以斯哈的長子是示羅密。

18 Die Kinder1121 Jezehars waren: Salomith8019 der erste7218.

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

19 Die Kinder1121 Hebrons2275 waren: Jeria der erste7218, Amarja568 der andere8145, Jehasiel der dritte7992 und Jakmeam3360 der vierte7243.

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

20 Die Kinder1121 Usiels5816 waren: Micha4318 der erste7218 und Jesia der andere8145.

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

21 Die Kinder1121 Meraris4847 waren: Maheli4249 und Musi4187. Die Kinder1121 Mahelis4249 waren: Eleasar499 und Kis7027.

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

22 Eleasar499 aber starb4191 und hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; und die Kinder1121 Kis7027, ihre Brüder251, nahmen5375 sie.

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

23 Die Kinder1121 Musis4187 waren: Maheli4249, Eder5740 und Jeremoth3406, die drei7969.

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

24 Das sind die4557 Kinder1121 Levi3878 unter ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Vornehmste der Väter1, die gerechnet wurden nach der Namen8034 Zahl6485 bei den Häuptern7218, welche taten6213 das Geschäft4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber.

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

25 Denn David1732 sprach559: Der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat seinem Volk5971 Ruhe5117 gegeben und wird zu Jerusalem3389 wohnen7931 ewiglich5769.

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

26 Auch unter den Leviten wurden gezählet der Kinder Levi3881 von zwanzig Jahren und drüber, daß sie die Wohnung4908 nicht tragen5375 durften mit all ihrem Geräte3627 ihres Amts5656,

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

27 sondern nach den letzten314 Worten1697 Davids1732,

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

28 daß sie stehen sollten4612 unter der Hand3027 der Kinder1121 Aaron175, zu dienen im Hause1004 des HErrn3068 im Hofe2691, und4639 zu den Kasten und zur Reinigung2893 und zu allerlei Heiligtum6944 und zu allem Werk5656 des Amts5656 im Hause1004 Gottes430

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

29 und4060 zum Schaubrot4635, zum Semmelmehl5560, zum Speisopfer4503, zu ungesäuerten4682 Fladen7550, zur Pfanne4227, zu Rösten7246 und zu allem Gewicht und Maß4884;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

30 und zu stehen5975 des Morgens1242, zu danken3034 und zu loben1984 den HErrn3068; des Abends6153 auch also;

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

31 und alle Brandopfer5930 dem HErrn3068 zu opfern auf5927 die Sabbate7676, Neumonden2320 und Feste4150 nach der Zahl4557 und Gebühr4941 allewege8548 vor6440 dem HErrn3068,

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

32 daß sie warten8104 der Hut4931 an der Hütte168 des Stifts4150 und des Heiligtums6944 und der Kinder1121 Aaron175, ihrer Brüder251, zu dienen5656 im Hause1004 des HErrn3068.