歷代志上

第23章

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

7 革順的子孫有拉但和示每。

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

16 革舜的長子是細布業;

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

18 以斯哈的長子是示羅密。

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

1 Chronicles

Chapter 23

1 So when David1732 was old2204 and full7646 of days,3117 he made4427 853 Solomon8010 his son1121 king over5921 Israel.3478

2 And he gathered together622 853 all3605 the princes8269 of Israel,3478 with the priests3548 and the Levites.3881

3 Now the Levites3881 were numbered5608 from the age4480 1121 of thirty7970 years8141 and upward:4605 and their number4557 by their polls,1538 man by man,1397 was1961 thirty7970 and eight8083 thousand.505

4 Of which,4480 428 twenty6242 and four702 thousand505 were to set forward5329 5921 the work4399 of the house1004 of the LORD;3068 and six8337 thousand505 were officers7860 and judges: 8199

5 Moreover four702 thousand505 were porters;7778 and four702 thousand505 praised1984 the LORD3068 with the instruments3627 which834 I made,6213 said David, to praise1984 therewith.

6 And David1732 divided2505 them into courses4256 among the sons1121 of Levi,3878 namely, Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

7 Of the Gershonites1649 were, Laadan,3936 and Shimei.8096

8 The sons1121 of Laadan;3936 the chief7218 was Jehiel,3171 and Zetham,2241 and Joel,3100 three.7969

9 The sons1121 of Shimei;8096 Shelomith,8013 and Haziel,2381 and Haran,2039 three.7969 These428 were the chief7218 of the fathers1 of Laadan.3936

10 And the sons1121 of Shimei8096 were, Jahath,3189 Zina,2126 and Jeush,3266 and Beriah.1283 These428 four702 were the sons1121 of Shimei.8096

11 And Jahath3189 was1961 the chief,7218 and Zizah2125 the second:8145 but Jeush3266 and Beriah1283 had not many7235 3808 sons;1121 therefore they were1961 in one259 reckoning,6486 according to their father's1 house.1004

12 The sons1121 of Kohath;6955 Amram,6019 Izhar,3324 Hebron,2275 and Uzziel,5816 four.702

13 The sons1121 of Amram;6019 Aaron175 and Moses:4872 and Aaron175 was separated,914 that he should sanctify6942 the most holy things,6944 6944 he1931 and his sons1121 forever,5704 5769 to burn incense6999 before6440 the LORD,3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name8034 forever.5704 5769

14 Now concerning Moses4872 the man376 of God,430 his sons1121 were named7121 of5921 the tribe7626 of Levi.3878

15 The sons1121 of Moses4872 were, Gershom,1648 and Eliezer.461

16 Of the sons1121 of Gershom,1648 Shebuel7619 was the chief.7218

17 And the sons1121 of Eliezer461 were, Rehabiah7345 the chief.7218 And Eliezer461 had1961 none3808 other312 sons;1121 but the sons1121 of Rehabiah7345 were very many.7235 4605

18 Of the sons1121 of Izhar;3324 Shelomith8013 the chief.7218

19 Of the sons1121 of Hebron;2275 Jeriah3404 the first,7218 Amariah568 the second,8145 Jahaziel3166 the third,7992 and Jekameam3360 the fourth.7243

20 Of the sons1121 of Uzziel;5816 Michah4318 the first,7218 and Jesiah3449 the second.8145

21 The sons1121 of Merari;4847 Mahli,4249 and Mushi.4187 The sons1121 of Mahli;4249 Eleazar,499 and Kish.7027

22 And Eleazar499 died,4191 and had1961 no3808 sons,1121 but3588 518 daughters:1323 and their brethren251 the sons1121 of Kish7027 took5375 them.

23 The sons1121 of Mushi;4187 Mahli,4249 and Eder,5740 and Jeremoth,3406 three.7969

24 These428 were the sons1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers;1 even the chief7218 of the fathers,1 as they were counted6485 by number4557 of names8034 by their polls,1538 that did6213 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 from the age4480 1121 of twenty6242 years8141 and upward.4605

25 For3588 David1732 said,559 The LORD3068 God430 of Israel3478 hath given rest5117 unto his people,5971 that they may dwell7931 in Jerusalem3389 forever:5704 5769

26 And also1571 unto the Levites;3881 they shall no369 more carry5375 853 the tabernacle,4908 nor any3605 vessels3627 of it for the service5656 thereof.

27 For3588 by the last314 words1697 of David1732 the Levites1121 3881 were numbered4557 from twenty years old4480 1121 6242 8141 and above: 4605

28 Because3588 their office4612 was to wait on3027 the sons1121 of Aaron175 for the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 in5921 the courts,2691 and in5921 the chambers,3957 and in5921 the purifying2893 of all3605 holy things,6944 and the work4639 of the service5656 of the house1004 of God;430

29 Both for the shewbread,3899 4635 and for the fine flour5560 for meat offering,4503 and for the unleavened4682 cakes,7550 and for that which is baked in the pan,4227 and for that which is fried,7246 and for all manner3605 of measure4884 and size;4060

30 And to stand5975 every morning1242 1242 to thank3034 and praise1984 the LORD,3068 and likewise3651 at even;6153

31 And to offer5927 all3605 burnt sacrifices5930 unto the LORD3068 in the sabbaths,7676 in the new moons,2320 and on the set feasts,4150 by number,4557 according to the order4941 commanded unto5921 them, continually8548 before6440 the LORD: 3068

32 And that they should keep8104 853 the charge4931 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the holy6944 place, and the charge4931 of the sons1121 of Aaron175 their brethren,251 in the service5656 of the house1004 of the LORD.3068

歷代志上

第23章

1 Chronicles

Chapter 23

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

1 So when David1732 was old2204 and full7646 of days,3117 he made4427 853 Solomon8010 his son1121 king over5921 Israel.3478

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

2 And he gathered together622 853 all3605 the princes8269 of Israel,3478 with the priests3548 and the Levites.3881

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

3 Now the Levites3881 were numbered5608 from the age4480 1121 of thirty7970 years8141 and upward:4605 and their number4557 by their polls,1538 man by man,1397 was1961 thirty7970 and eight8083 thousand.505

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

4 Of which,4480 428 twenty6242 and four702 thousand505 were to set forward5329 5921 the work4399 of the house1004 of the LORD;3068 and six8337 thousand505 were officers7860 and judges: 8199

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

5 Moreover four702 thousand505 were porters;7778 and four702 thousand505 praised1984 the LORD3068 with the instruments3627 which834 I made,6213 said David, to praise1984 therewith.

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

6 And David1732 divided2505 them into courses4256 among the sons1121 of Levi,3878 namely, Gershon,1648 Kohath,6955 and Merari.4847

7 革順的子孫有拉但和示每。

7 Of the Gershonites1649 were, Laadan,3936 and Shimei.8096

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

8 The sons1121 of Laadan;3936 the chief7218 was Jehiel,3171 and Zetham,2241 and Joel,3100 three.7969

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

9 The sons1121 of Shimei;8096 Shelomith,8013 and Haziel,2381 and Haran,2039 three.7969 These428 were the chief7218 of the fathers1 of Laadan.3936

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

10 And the sons1121 of Shimei8096 were, Jahath,3189 Zina,2126 and Jeush,3266 and Beriah.1283 These428 four702 were the sons1121 of Shimei.8096

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

11 And Jahath3189 was1961 the chief,7218 and Zizah2125 the second:8145 but Jeush3266 and Beriah1283 had not many7235 3808 sons;1121 therefore they were1961 in one259 reckoning,6486 according to their father's1 house.1004

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

12 The sons1121 of Kohath;6955 Amram,6019 Izhar,3324 Hebron,2275 and Uzziel,5816 four.702

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

13 The sons1121 of Amram;6019 Aaron175 and Moses:4872 and Aaron175 was separated,914 that he should sanctify6942 the most holy things,6944 6944 he1931 and his sons1121 forever,5704 5769 to burn incense6999 before6440 the LORD,3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name8034 forever.5704 5769

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

14 Now concerning Moses4872 the man376 of God,430 his sons1121 were named7121 of5921 the tribe7626 of Levi.3878

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

15 The sons1121 of Moses4872 were, Gershom,1648 and Eliezer.461

16 革舜的長子是細布業;

16 Of the sons1121 of Gershom,1648 Shebuel7619 was the chief.7218

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

17 And the sons1121 of Eliezer461 were, Rehabiah7345 the chief.7218 And Eliezer461 had1961 none3808 other312 sons;1121 but the sons1121 of Rehabiah7345 were very many.7235 4605

18 以斯哈的長子是示羅密。

18 Of the sons1121 of Izhar;3324 Shelomith8013 the chief.7218

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

19 Of the sons1121 of Hebron;2275 Jeriah3404 the first,7218 Amariah568 the second,8145 Jahaziel3166 the third,7992 and Jekameam3360 the fourth.7243

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

20 Of the sons1121 of Uzziel;5816 Michah4318 the first,7218 and Jesiah3449 the second.8145

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

21 The sons1121 of Merari;4847 Mahli,4249 and Mushi.4187 The sons1121 of Mahli;4249 Eleazar,499 and Kish.7027

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

22 And Eleazar499 died,4191 and had1961 no3808 sons,1121 but3588 518 daughters:1323 and their brethren251 the sons1121 of Kish7027 took5375 them.

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

23 The sons1121 of Mushi;4187 Mahli,4249 and Eder,5740 and Jeremoth,3406 three.7969

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

24 These428 were the sons1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers;1 even the chief7218 of the fathers,1 as they were counted6485 by number4557 of names8034 by their polls,1538 that did6213 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 from the age4480 1121 of twenty6242 years8141 and upward.4605

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

25 For3588 David1732 said,559 The LORD3068 God430 of Israel3478 hath given rest5117 unto his people,5971 that they may dwell7931 in Jerusalem3389 forever:5704 5769

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

26 And also1571 unto the Levites;3881 they shall no369 more carry5375 853 the tabernacle,4908 nor any3605 vessels3627 of it for the service5656 thereof.

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

27 For3588 by the last314 words1697 of David1732 the Levites1121 3881 were numbered4557 from twenty years old4480 1121 6242 8141 and above: 4605

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

28 Because3588 their office4612 was to wait on3027 the sons1121 of Aaron175 for the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 in5921 the courts,2691 and in5921 the chambers,3957 and in5921 the purifying2893 of all3605 holy things,6944 and the work4639 of the service5656 of the house1004 of God;430

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

29 Both for the shewbread,3899 4635 and for the fine flour5560 for meat offering,4503 and for the unleavened4682 cakes,7550 and for that which is baked in the pan,4227 and for that which is fried,7246 and for all manner3605 of measure4884 and size;4060

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

30 And to stand5975 every morning1242 1242 to thank3034 and praise1984 the LORD,3068 and likewise3651 at even;6153

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

31 And to offer5927 all3605 burnt sacrifices5930 unto the LORD3068 in the sabbaths,7676 in the new moons,2320 and on the set feasts,4150 by number,4557 according to the order4941 commanded unto5921 them, continually8548 before6440 the LORD: 3068

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

32 And that they should keep8104 853 the charge4931 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the holy6944 place, and the charge4931 of the sons1121 of Aaron175 their brethren,251 in the service5656 of the house1004 of the LORD.3068