歷代志上

第23章

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

7 革順的子孫有拉但和示每。

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

16 革舜的長子是細布業;

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

18 以斯哈的長子是示羅密。

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

1-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 Давид,1732 состарившись2204 и насытившись7646 жизнью,3117 воцарил4427 над Израилем3478 сына1121 своего Соломона.8010

2 И собрал622 всех князей8269 Израилевых3478 и священников3548 и левитов,3881

3 и исчислены5608 были5608 левиты,3881 от тридцати7970 лет81411121 и выше,4605 и было число4557 их, считая поголовно,1538 тридцать7970 восемь8083 тысяч505 человек.1397

4 Из них428 назначены5329 для дела4399 в доме1004 Господнем3068 двадцать6242 четыре702 тысячи,505 писцов7860 же и судей8199 шесть8337 тысяч,505

5 и четыре702 тысячи505 привратников,7778 и четыре702 тысячи505 прославляющих1984 Господа3068 на музыкальных орудиях,3627 которые он сделал6213 для прославления.1984

6 И разделил2505 их Давид1732 на череды4256 по сынам1121 Левия3878 — Гирсону,1648 Каафу6955 и Мерари.4847

7 Из Гирсонян1649 — Лаедан3936 и Шимей.8096

8 Сыновья1121 Лаедана:3936 первый7218 Иехиил,3171 Зефам2241 и Иоиль,3100 трое.7969

9 Сыновья1121 Шимея:8096 Шеломиф,80198013 Хазиил2381 и Гаран,2039 трое.7969 Они главы7218 поколений1 Лаедановых.3936

10 Еще сыновья1121 Шимея:8096 Иахаф,3189 Зиза,2126 Иеуш3266 и Берия.1283 Это сыновья1121 Шимея,8096 четверо.702

11 Иахаф3189 был главным,7218 Зиза2125 вторым;8145 Иеуш3266 и Берия1283 имели7235 детей1121 немного,7235 и потому они были в одном259 счете6486 при доме1004 отца.1

12 Сыновья1121 Каафа:6955 Амрам,6019 Ицгар,3324 Хеврон2275 и Озиил,5816 четверо.702

13 Сыновья1121 Амрама:6019 Аарон175 и Моисей.4872 Аарон175 отделен914 был914 на посвящение6942 ко Святому6944-святых,6944 он и сыновья1121 его, на5704 веки,5769 чтобы совершать6999 курение6999 пред3942 лицем3942 Господа,3068 чтобы служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его на5704 веки.5769

14 А Моисей,4872 человек376 Божий,430 и сыновья1121 его причтены7121 к колену7626 Левиину.3878

15 Сыновья1121 Моисея:4872 Гирсон1647 и Елиезер.461

16 Сыновья1121 Гирсона:1647 первый7218 был Шевуил.7619

17 Сыновья1121 Елиезера461 были: первый7218 Рехавия.7345 И не было у Елиезера461 других312 сыновей;1121 у Рехавии7345 же было7235 очень4605 много7235 сыновей.1121

18 Сыновья1121 Ицгара:3324 первый7218 Шеломиф.8019

19 Сыновья1121 Хеврона:2275 первый7218 Иерия3404 и второй8145 Амария,568 третий7992 Иахазиил3166 и четвертый7243 Иекамам.3360

20 Сыновья1121 Озиила:5816 первый7218 Миха4318 и второй8145 Ишшия.3449

21 Сыновья1121 Мерарины:4847 Махли4249 и Муши.4187 Сыновья1121 Махлия:4249 Елеазар499 и Кис.7027

22 И умер4191 Елеазар,499 и не было у него сыновей,1121 а только дочери;1323 и взяли5375 их за себя сыновья1121 Киса,7027 братья251 их.

23 Сыновья1121 Мушия:4187 Махли,4249 Едер5740 и Иремоф3406 — трое.7969

24 Вот сыновья1121 Левиины,3878 по домам1004 отцов1 их, главы7218 семейств,1 по именному45578034 счислению6485 их поголовно,1538 которые отправляли6213 дела4399 служения5656 в доме1004 Господнем,3068 от двадцати6242 лет81411121 и выше.4605

25 Ибо Давид1732 сказал:559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 дал5117 покой5117 народу5971 Своему и водворил7931 его в Иерусалиме3389 на веки,5769

26 и левитам3881 не нужно носить5375 скинию4908 и всякие вещи3627 ее для служения5656 в ней.

27 Посему, по последним314 повелениям1697 Давида,1732 исчислены4557 левиты3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605

28 чтоб они были4612 при3027 сынах1121 Аароновых,175 для служения5656 дому1004 Господню,3068 во дворе2691 и в пристройках,3957 для соблюдения2893 чистоты2893 всего святилища6944 и для исполнения4639 всякой службы5656 при доме1004 Божием,430

29 для наблюдения за хлебами3899 предложения4635 и пшеничною5560 мукою5560 для хлебного4503 приношения4503 и пресными4682 лепешками,7550 за печеным,4227 жареным7246 и за всякою мерою4884 и весом,4060

30 и чтобы становились5975 каждое утро1242 благодарить3034 и славословить1984 Господа,3068 также и вечером,6153

31 и при всех всесожжениях,5930 возносимых5927 Господу3068 в субботы,7676 в новомесячия2320 и в праздники4150 по числу,4557 как предписано4941 о них, — постоянно8548 пред3942 лицем3942 Господа,3068

32 и чтобы охраняли81044931 скинию168 откровения4150 и святилище6944 и сынов1121 Аароновых,175 братьев251 своих, при службах5656 дому1004 Господню.3068

歷代志上

第23章

1-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

1 Давид,1732 состарившись2204 и насытившись7646 жизнью,3117 воцарил4427 над Израилем3478 сына1121 своего Соломона.8010

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

2 И собрал622 всех князей8269 Израилевых3478 и священников3548 и левитов,3881

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

3 и исчислены5608 были5608 левиты,3881 от тридцати7970 лет81411121 и выше,4605 и было число4557 их, считая поголовно,1538 тридцать7970 восемь8083 тысяч505 человек.1397

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

4 Из них428 назначены5329 для дела4399 в доме1004 Господнем3068 двадцать6242 четыре702 тысячи,505 писцов7860 же и судей8199 шесть8337 тысяч,505

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

5 и четыре702 тысячи505 привратников,7778 и четыре702 тысячи505 прославляющих1984 Господа3068 на музыкальных орудиях,3627 которые он сделал6213 для прославления.1984

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

6 И разделил2505 их Давид1732 на череды4256 по сынам1121 Левия3878 — Гирсону,1648 Каафу6955 и Мерари.4847

7 革順的子孫有拉但和示每。

7 Из Гирсонян1649 — Лаедан3936 и Шимей.8096

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

8 Сыновья1121 Лаедана:3936 первый7218 Иехиил,3171 Зефам2241 и Иоиль,3100 трое.7969

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

9 Сыновья1121 Шимея:8096 Шеломиф,80198013 Хазиил2381 и Гаран,2039 трое.7969 Они главы7218 поколений1 Лаедановых.3936

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

10 Еще сыновья1121 Шимея:8096 Иахаф,3189 Зиза,2126 Иеуш3266 и Берия.1283 Это сыновья1121 Шимея,8096 четверо.702

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

11 Иахаф3189 был главным,7218 Зиза2125 вторым;8145 Иеуш3266 и Берия1283 имели7235 детей1121 немного,7235 и потому они были в одном259 счете6486 при доме1004 отца.1

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

12 Сыновья1121 Каафа:6955 Амрам,6019 Ицгар,3324 Хеврон2275 и Озиил,5816 четверо.702

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

13 Сыновья1121 Амрама:6019 Аарон175 и Моисей.4872 Аарон175 отделен914 был914 на посвящение6942 ко Святому6944-святых,6944 он и сыновья1121 его, на5704 веки,5769 чтобы совершать6999 курение6999 пред3942 лицем3942 Господа,3068 чтобы служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его на5704 веки.5769

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

14 А Моисей,4872 человек376 Божий,430 и сыновья1121 его причтены7121 к колену7626 Левиину.3878

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

15 Сыновья1121 Моисея:4872 Гирсон1647 и Елиезер.461

16 革舜的長子是細布業;

16 Сыновья1121 Гирсона:1647 первый7218 был Шевуил.7619

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

17 Сыновья1121 Елиезера461 были: первый7218 Рехавия.7345 И не было у Елиезера461 других312 сыновей;1121 у Рехавии7345 же было7235 очень4605 много7235 сыновей.1121

18 以斯哈的長子是示羅密。

18 Сыновья1121 Ицгара:3324 первый7218 Шеломиф.8019

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

19 Сыновья1121 Хеврона:2275 первый7218 Иерия3404 и второй8145 Амария,568 третий7992 Иахазиил3166 и четвертый7243 Иекамам.3360

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

20 Сыновья1121 Озиила:5816 первый7218 Миха4318 и второй8145 Ишшия.3449

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

21 Сыновья1121 Мерарины:4847 Махли4249 и Муши.4187 Сыновья1121 Махлия:4249 Елеазар499 и Кис.7027

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

22 И умер4191 Елеазар,499 и не было у него сыновей,1121 а только дочери;1323 и взяли5375 их за себя сыновья1121 Киса,7027 братья251 их.

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

23 Сыновья1121 Мушия:4187 Махли,4249 Едер5740 и Иремоф3406 — трое.7969

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

24 Вот сыновья1121 Левиины,3878 по домам1004 отцов1 их, главы7218 семейств,1 по именному45578034 счислению6485 их поголовно,1538 которые отправляли6213 дела4399 служения5656 в доме1004 Господнем,3068 от двадцати6242 лет81411121 и выше.4605

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

25 Ибо Давид1732 сказал:559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 дал5117 покой5117 народу5971 Своему и водворил7931 его в Иерусалиме3389 на веки,5769

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

26 и левитам3881 не нужно носить5375 скинию4908 и всякие вещи3627 ее для служения5656 в ней.

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

27 Посему, по последним314 повелениям1697 Давида,1732 исчислены4557 левиты3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

28 чтоб они были4612 при3027 сынах1121 Аароновых,175 для служения5656 дому1004 Господню,3068 во дворе2691 и в пристройках,3957 для соблюдения2893 чистоты2893 всего святилища6944 и для исполнения4639 всякой службы5656 при доме1004 Божием,430

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

29 для наблюдения за хлебами3899 предложения4635 и пшеничною5560 мукою5560 для хлебного4503 приношения4503 и пресными4682 лепешками,7550 за печеным,4227 жареным7246 и за всякою мерою4884 и весом,4060

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

30 и чтобы становились5975 каждое утро1242 благодарить3034 и славословить1984 Господа,3068 также и вечером,6153

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

31 и при всех всесожжениях,5930 возносимых5927 Господу3068 в субботы,7676 в новомесячия2320 и в праздники4150 по числу,4557 как предписано4941 о них, — постоянно8548 пред3942 лицем3942 Господа,3068

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

32 и чтобы охраняли81044931 скинию168 откровения4150 и святилище6944 и сынов1121 Аароновых,175 братьев251 своих, при службах5656 дому1004 Господню.3068