歷代志上第23章 |
1 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
6 大衛將利未子孫 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
16 革舜的長子是細布業; |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
27 照著大衛臨終的話 |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
32 又叫他們 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
2 |
3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола. |
4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей. |
5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления. |
6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари, |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение. |
12 |
13 |
14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек; |
26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, - |
27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше. |
28 |
29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании. |
30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером; |
31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа. |
32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа. |
歷代志上第23章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
3 И исчислены были левиты от тридцати лет и выше; и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч мужеского пола. |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
4 Из них двадцать четыре тысячи должны были наблюдать за делами в доме Господа; шесть тысяч было надзирателей и судей. |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
5 Четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на музыкальных орудиях, которые я сделал, говорил Давид, для прославления. |
6 大衛將利未子孫 |
6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия: Гирсону, Каафу, и Мерари, |
7 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
8 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
9 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
10 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
11 Иахаф был первый, Зиза вторый, а Иеуш и Берия имели детей немного, и потому при переписи сочтены за одно поколение. |
12 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
13 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
14 А Моисей, человек Божий, - его сыновья известны под общим названием колена Левиина. |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
15 |
16 革舜的長子是細布業; |
16 |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
17 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
18 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
19 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
20 |
21 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
22 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
23 |
24 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
25 Поелику Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему, и водворился в Иерусалиме навек; |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
26 И Левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее, потребные для ней, - |
27 照著大衛臨終的話 |
27 То по последним повелениям Давида в сей счет Левиты внесены от двадцати лет и выше. |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
28 |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
29 Находились при заготовлении хлебов предложения, и пшеничной муки для хлебного приношения, и пресных блинов при сковороде, и при напитывании муки елеем, и при всяком раздавании и отмеривании. |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
30 Каждое утро они должны были становиться, чтобы славословить и хвалить Господа, тоже и вечером; |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
31 И при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, новомесячия и праздники, по числу, по их уставу, они должны были всегда быть пред лицом Господа. |
32 又叫他們 |
32 Содержали в своем охранении скинию собрания и все священное, и прислуживали братьям своим, сынам Аароновым, в делах требуемых при доме Господа. |