歷代志上第23章 |
1 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
6 大衛將利未子孫 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
16 革舜的長子是細布業; |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
27 照著大衛臨終的話 |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
32 又叫他們 |
Первая летописьГлава 23 |
1 |
2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов. |
3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек. |
4 Давуд сказал: |
5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил. |
6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Ведь Давуд сказал: |
26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём. |
27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше. |
28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего. |
29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса. |
30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером, |
31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано. |
32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении. |
歷代志上第23章 |
Первая летописьГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов. |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек. |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
4 Давуд сказал: |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил. |
6 大衛將利未子孫 |
6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари. |
7 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
8 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
9 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
10 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
11 |
12 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
13 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви. |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
15 |
16 革舜的長子是細布業; |
16 |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
17 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
18 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
19 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
20 |
21 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
22 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
23 |
24 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
25 Ведь Давуд сказал: |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём. |
27 照著大衛臨終的話 |
27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше. |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего. |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса. |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером, |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано. |
32 又叫他們 |
32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении. |