歷代志上

第23章

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

7 革順的子孫有拉但和示每。

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

16 革舜的長子是細布業;

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

18 以斯哈的長子是示羅密。

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

Первая летопись

Глава 23

1 Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.

2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов.

3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.

4 Давуд сказал: – Пусть двадцать четыре тысячи из них следят за работой в доме Вечного, а шесть тысяч будут сановниками и судьями.

5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил.

6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари.

7 Из гершонитов: Ливни и Шимей.

8 Сыновья Ливни: Иехиил – первый, Зетам и Иоиль – всего трое.

9 Сыновья Шимея: Шеломот, Хазиил и Аран – всего трое. Они были главами семейств от Ливни.

10 Сыновья Шимея: Иахат, Зиза, Иеуш и Брия – всего четверо.

11 Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицхар, Хеврон и Узиил – всего четверо.

13 Сыновья Амрама: Харун и Муса. Харун и его сыновья навсегда были избраны, чтобы освящать самую святую утварь, приносить жертвы Вечному, совершать перед Ним служение и всегда благословлять Его именем.

14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви.

15 Сыновья Мусы: Гершом и Элиезер.

16 Сыновья Гершома: Шевуил был первым из них.

17 Сыновья Элиезера: Рехавия был первым. У Элиезера не было других сыновей, но у Рехавии было очень много сыновей.

18 Сыновья Ицхара: Шеломит был первым из них.

19 Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвёртый – Иекамеам.

20 Сыновья Узиила: первый – Миха, а второй – Ишшия.

21 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.

22 Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.

23 Сыновья Муши: Махли, Едер и Иеримот – всего трое.

24 Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.

25 Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,

26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.

27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше.

28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего.

29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса.

30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером,

31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.

32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении.

歷代志上

第23章

Первая летопись

Глава 23

1 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。

1 Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.

2 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。

2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов.

3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;

3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.

4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,

4 Давуд сказал: – Пусть двадцать четыре тысячи из них следят за работой в доме Вечного, а шесть тысяч будут сановниками и судьями.

5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。

5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил.

6 大衛將利未子孫[sons of]革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。

6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари.

7 革順的子孫有拉但和示每。

7 Из гершонитов: Ливни и Шимей.

8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。

8 Сыновья Ливни: Иехиил – первый, Зетам и Иоиль – всего трое.

9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。

9 Сыновья Шимея: Шеломот, Хазиил и Аран – всего трое. Они были главами семейств от Ливни.

10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。

10 Сыновья Шимея: Иахат, Зиза, Иеуш и Брия – всего четверо.

11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。

11 Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.

12 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицхар, Хеврон и Узиил – всего четверо.

13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。

13 Сыновья Амрама: Харун и Муса. Харун и его сыновья навсегда были избраны, чтобы освящать самую святую утварь, приносить жертвы Вечному, совершать перед Ним служение и всегда благословлять Его именем.

14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。

14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви.

15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。

15 Сыновья Мусы: Гершом и Элиезер.

16 革舜的長子是細布業;

16 Сыновья Гершома: Шевуил был первым из них.

17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。

17 Сыновья Элиезера: Рехавия был первым. У Элиезера не было других сыновей, но у Рехавии было очень много сыновей.

18 以斯哈的長子是示羅密。

18 Сыновья Ицхара: Шеломит был первым из них.

19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。

19 Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвёртый – Иекамеам.

20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。

20 Сыновья Узиила: первый – Миха, а второй – Ишшия.

21 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。

21 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.

22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。

22 Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.

23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。

23 Сыновья Муши: Махли, Едер и Иеримот – всего трое.

24 以上利未子孫作他們父家首領[after the house of their fathers; even the chief of the fathers]的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。

24 Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.

25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息[rest]使他們[that they]永遠住在耶路撒冷。

25 Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,

26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」

26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.

27 照著大衛臨終的話[words],利未人從二十歲以外的都被數點;

27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше.

28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,

28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего.

29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用[pan]烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;

29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса.

30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,

30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером,

31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華[offer all burnt sacrifices unto the LORD]按數照例,常獻到耶和華面前[by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD]

31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.

32叫他們[that they should]看守會幕和聖所,並守耶和華囑咐[charge]他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。

32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении.