歷代志上

第21章

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

歷代志上

第21章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.