歷代志上

第21章

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

歷代志上

第21章

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068