歷代志上第21章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押回答 |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
7 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
9 耶和華曉諭 |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
14 |
15 神差遣天使 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
27 耶和華吩咐天使 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 И Давид повелел Йоаву и другим предводителям народа: «Идите, пересчитайте всех израильтян от Беэр-Шевы до Дана и сообщите мне, сколько их, чтобы я знал». |
3 Йоав ответил: «Да умножит ГОСПОДЬ народ Свой во сто раз! О владыка мой царь! Разве все они не слуги владыки моего? Зачем же владыка мой требует такого? Зачем навлекать наказание на Израиль?» |
4 Однако приказ царский был неизменен для Йоава. И он отправился в путь, обошел весь Израиль и возвратился в Иерусалим. |
5 Йоав сообщил Давиду число людей, включенных в перепись: во всем Израиле был один миллион сто тысяч мужчин, способных носить меч, в том числе в Иудее — четыреста семьдесят тысяч мужчин, способных носить меч. |
6 Но левитов и вениаминитян Йоав не пересчитывал, потому что приказ царя был ему не по душе. |
7 |
8 И взмолился Давид Богу: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, молю, прости вину слуге Твоему. Я воистину поступил весьма безрассудно!» |
9 И сказал ГОСПОДЬ Гаду, провидцу Давида: |
10 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед! Выбери из них одну, ее Я и наведу на тебя“». |
11 Пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Выбирай одно из трех бедствий. |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь преследуем недругами и меч врагов твоих будет настигать тебя, или три дня будет в стране меч ГОСПОДЕНЬ и поветрие моровое, и ангел ГОСПОДЕНЬ, губя всё вокруг, пройдет по всему Израилю“. Итак, подумай, что мне ответить Пославшему меня». |
13 И сказал Давид Гаду: «Велико мое горе! Но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие Его безмерно, только бы не попасть в руки людей!» |
14 |
15 И послал Бог ангела в Иерусалим, чтобы уничтожить и его, но когда ангел был готов уже подвергнуть город уничтожению, ГОСПОДЬ посмотрел и пожалел об этом бедствии и сказал ангелу-губителю: «Довольно! Теперь опусти руку свою». Ангел ГОСПОДЕНЬ в это время стоял над гумном Орнана-евусея. |
16 Поднял Давид взор и увидел между небом и землей ангела ГОСПОДНЕГО с обнаженным мечом в руке, и был этот меч занесен над Иерусалимом. Давид и его старейшины, облаченные в рубище, пали ниц. |
17 И взмолился Давид к ГОСПОДУ: «Не я ли велел пересчитать народ?! Ведь это я — тот, кто согрешил и совершил злодеяние, а эти люди — овцы, что сделали они? О ГОСПОДИ, Боже мой! Против меня подними Свою руку и против рода отца моего, а народ Свой не губи моровым поветрием!» |
18 |
19 Давид отправился туда, как велел ему Гад, говоривший именем ГОСПОДНИМ. |
20 (Орнан в это время обмолачивал пшеницу.) Обернулся он и вдруг тоже увидел ангела; четверо сыновей Орнана, что были с ним, попрятались. |
21 Когда Давид был уже близко, Орнан, завидев Давида, узнал его, вышел с гумна и пал ниц перед царем. |
22 И сказал Давид Орнану: «Отдай мне ту землю, на которой стоит твое гумно, и я воздвигну на ней жертвенник ГОСПОДУ. Продай мне ее за полную цену, чтобы отвести постигшее народ моровое поветрие». |
23 Орнан сказал Давиду: «Возьми ее, владыка мой царь, и делай, что сочтешь нужным. Вот и быков я отдаю для всесожжения, и молотильные салазки на дрова, и пшеницу для хлебного приношения — всё отдаю даром». |
24 Но царь Давид сказал Орнану: «Нет, я непременно заплачу полную цену. Не стану я приносить в жертву ГОСПОДУ то, что принадлежит тебе, и не буду совершать всесожжение, которое ничего мне не стоило». |
25 Давид заплатил Орнану за эту землю шестьсот шекелей золота. |
26 Он воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Давид призвал ГОСПОДА, и Тот ответил ему, послав с неба огонь на жертвенник для всесожжений. |
27 И ангелу ГОСПОДЬ повелел вложить меч в ножны. |
28 |
29 Скиния же ГОСПОДНЯ, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гивонском святилище. |
30 Давид не мог пойти туда, чтобы поклониться Богу, потому что боялся меча ангела ГОСПОДНЕГО. |
歷代志上第21章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 И Давид повелел Йоаву и другим предводителям народа: «Идите, пересчитайте всех израильтян от Беэр-Шевы до Дана и сообщите мне, сколько их, чтобы я знал». |
3 約押回答 |
3 Йоав ответил: «Да умножит ГОСПОДЬ народ Свой во сто раз! О владыка мой царь! Разве все они не слуги владыки моего? Зачем же владыка мой требует такого? Зачем навлекать наказание на Израиль?» |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
4 Однако приказ царский был неизменен для Йоава. И он отправился в путь, обошел весь Израиль и возвратился в Иерусалим. |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
5 Йоав сообщил Давиду число людей, включенных в перепись: во всем Израиле был один миллион сто тысяч мужчин, способных носить меч, в том числе в Иудее — четыреста семьдесят тысяч мужчин, способных носить меч. |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
6 Но левитов и вениаминитян Йоав не пересчитывал, потому что приказ царя был ему не по душе. |
7 |
7 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
8 И взмолился Давид Богу: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, молю, прости вину слуге Твоему. Я воистину поступил весьма безрассудно!» |
9 耶和華曉諭 |
9 И сказал ГОСПОДЬ Гаду, провидцу Давида: |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
10 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед! Выбери из них одну, ее Я и наведу на тебя“». |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
11 Пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Выбирай одно из трех бедствий. |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь преследуем недругами и меч врагов твоих будет настигать тебя, или три дня будет в стране меч ГОСПОДЕНЬ и поветрие моровое, и ангел ГОСПОДЕНЬ, губя всё вокруг, пройдет по всему Израилю“. Итак, подумай, что мне ответить Пославшему меня». |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
13 И сказал Давид Гаду: «Велико мое горе! Но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие Его безмерно, только бы не попасть в руки людей!» |
14 |
14 |
15 神差遣天使 |
15 И послал Бог ангела в Иерусалим, чтобы уничтожить и его, но когда ангел был готов уже подвергнуть город уничтожению, ГОСПОДЬ посмотрел и пожалел об этом бедствии и сказал ангелу-губителю: «Довольно! Теперь опусти руку свою». Ангел ГОСПОДЕНЬ в это время стоял над гумном Орнана-евусея. |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
16 Поднял Давид взор и увидел между небом и землей ангела ГОСПОДНЕГО с обнаженным мечом в руке, и был этот меч занесен над Иерусалимом. Давид и его старейшины, облаченные в рубище, пали ниц. |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
17 И взмолился Давид к ГОСПОДУ: «Не я ли велел пересчитать народ?! Ведь это я — тот, кто согрешил и совершил злодеяние, а эти люди — овцы, что сделали они? О ГОСПОДИ, Боже мой! Против меня подними Свою руку и против рода отца моего, а народ Свой не губи моровым поветрием!» |
18 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 Давид отправился туда, как велел ему Гад, говоривший именем ГОСПОДНИМ. |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
20 (Орнан в это время обмолачивал пшеницу.) Обернулся он и вдруг тоже увидел ангела; четверо сыновей Орнана, что были с ним, попрятались. |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
21 Когда Давид был уже близко, Орнан, завидев Давида, узнал его, вышел с гумна и пал ниц перед царем. |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
22 И сказал Давид Орнану: «Отдай мне ту землю, на которой стоит твое гумно, и я воздвигну на ней жертвенник ГОСПОДУ. Продай мне ее за полную цену, чтобы отвести постигшее народ моровое поветрие». |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
23 Орнан сказал Давиду: «Возьми ее, владыка мой царь, и делай, что сочтешь нужным. Вот и быков я отдаю для всесожжения, и молотильные салазки на дрова, и пшеницу для хлебного приношения — всё отдаю даром». |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
24 Но царь Давид сказал Орнану: «Нет, я непременно заплачу полную цену. Не стану я приносить в жертву ГОСПОДУ то, что принадлежит тебе, и не буду совершать всесожжение, которое ничего мне не стоило». |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
25 Давид заплатил Орнану за эту землю шестьсот шекелей золота. |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
26 Он воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Давид призвал ГОСПОДА, и Тот ответил ему, послав с неба огонь на жертвенник для всесожжений. |
27 耶和華吩咐天使 |
27 И ангелу ГОСПОДЬ повелел вложить меч в ножны. |
28 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
29 Скиния же ГОСПОДНЯ, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гивонском святилище. |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
30 Давид не мог пойти туда, чтобы поклониться Богу, потому что боялся меча ангела ГОСПОДНЕГО. |