歷代志上

第21章

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

1 Chronicles

Chapter 21

1 And Satan7854 stood5975 up against5921 Israel,3478 and provoked5496 David1732 to number4487 Israel.3478

2 And David1732 said559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people,5971 Go,3212 number5608 Israel3478 from Beersheba884 even to Dan;1835 and bring935 the number4557 of them to me, that I may know3045 it.

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so1992 many more3254 as they be: but, my lord113 the king,4428 are they not all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then does my lord113 require1245 this2063 thing? why will he be a cause of trespass819 to Israel?3478

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Why Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 to David.1732 And all3605 they of Israel3478 were a thousand505 thousand505 and an hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 three score7657 and ten thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab.3097

7 And God430 was displeased3415 5869 with this2088 thing;1697 therefore he smote5221 Israel.3478

8 And David1732 said559 to God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech4994 you, do5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

9 And the LORD3068 spoke1696 to Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 Go3212 and tell1696 David,1732 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I offer5186 you three7969 things: choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

11 So Gad1410 came935 to David,1732 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Choose6901 you

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 your foes,6862 while that the sword2719 of your enemies341 overtakes5381 you; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 yourself what4100 word1697 I shall bring7725 again7725 to him that sent7971 me.

13 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 on Israel:3478 and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 And God430 sent7971 an angel4397 to Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 And David1732 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched5186 out over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 on their faces.6440

17 And David1732 said559 to God,430 Is it not I that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed; but as for these428 sheep,6629 what have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, O LORD3068 my God,430 be on me, and on my father's1 house;1004 but not on your people,5971 that they should be plagued.4046

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 Gad1410 to say559 to David,1732 that David1732 should go5927 up, and set6965 up an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 And David1732 went5927 up at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 And Ornan771 turned7725 back,7725 and saw7200 the angel;4397 and his four702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 And as David1732 came935 to Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 David,1732 and went3318 out of the threshing floor,1637 and bowed7812 himself to David1732 with his face639 to the ground.776

22 Then David1732 said559 to Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshing floor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein to the LORD:3068 you shall grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

23 And Ornan771 said559 to David,1732 Take3947 it to you, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good in his eyes:5869 see,7200 I give5414 you the oxen1241 also for burnt5930 offerings, and the threshing4173 instruments for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 No;3808 but I will truly7069 buy7069 it for the full4392 price:3701 for I will not take5375 that which834 is your for the LORD,3068 nor offer5927 burnt5930 offerings without2600 cost.2600

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, and called7121 on the LORD;3068 and he answered6030 him from heaven8064 by fire784 on the altar4196 of burnt5930 offering.

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put7725 up his sword2719 again7725 into413 the sheath5084 thereof.

28 At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt5930 offering, were at that season6256 in the high1116 place at Gibeon.1391

30 But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to inquire1875 of God:430 for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

歷代志上

第21章

1 Chronicles

Chapter 21

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

1 And Satan7854 stood5975 up against5921 Israel,3478 and provoked5496 David1732 to number4487 Israel.3478

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

2 And David1732 said559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people,5971 Go,3212 number5608 Israel3478 from Beersheba884 even to Dan;1835 and bring935 the number4557 of them to me, that I may know3045 it.

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so1992 many more3254 as they be: but, my lord113 the king,4428 are they not all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then does my lord113 require1245 this2063 thing? why will he be a cause of trespass819 to Israel?3478

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Why Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

5 And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 to David.1732 And all3605 they of Israel3478 were a thousand505 thousand505 and an hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 three score7657 and ten thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab.3097

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

7 And God430 was displeased3415 5869 with this2088 thing;1697 therefore he smote5221 Israel.3478

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

8 And David1732 said559 to God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech4994 you, do5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

9 And the LORD3068 spoke1696 to Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

10 Go3212 and tell1696 David,1732 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I offer5186 you three7969 things: choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

11 So Gad1410 came935 to David,1732 and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Choose6901 you

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 your foes,6862 while that the sword2719 of your enemies341 overtakes5381 you; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 yourself what4100 word1697 I shall bring7725 again7725 to him that sent7971 me.

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

13 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 on Israel:3478 and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

15 And God430 sent7971 an angel4397 to Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

16 And David1732 lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched5186 out over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 on their faces.6440

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

17 And David1732 said559 to God,430 Is it not I that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed; but as for these428 sheep,6629 what have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, O LORD3068 my God,430 be on me, and on my father's1 house;1004 but not on your people,5971 that they should be plagued.4046

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 Gad1410 to say559 to David,1732 that David1732 should go5927 up, and set6965 up an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 And David1732 went5927 up at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

20 And Ornan771 turned7725 back,7725 and saw7200 the angel;4397 and his four702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

21 And as David1732 came935 to Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 David,1732 and went3318 out of the threshing floor,1637 and bowed7812 himself to David1732 with his face639 to the ground.776

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 Then David1732 said559 to Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshing floor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein to the LORD:3068 you shall grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

23 And Ornan771 said559 to David,1732 Take3947 it to you, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good in his eyes:5869 see,7200 I give5414 you the oxen1241 also for burnt5930 offerings, and the threshing4173 instruments for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 No;3808 but I will truly7069 buy7069 it for the full4392 price:3701 for I will not take5375 that which834 is your for the LORD,3068 nor offer5927 burnt5930 offerings without2600 cost.2600

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings, and called7121 on the LORD;3068 and he answered6030 him from heaven8064 by fire784 on the altar4196 of burnt5930 offering.

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put7725 up his sword2719 again7725 into413 the sheath5084 thereof.

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

28 At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt5930 offering, were at that season6256 in the high1116 place at Gibeon.1391

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

30 But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to inquire1875 of God:430 for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068