歷代志上第21章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押回答 |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
7 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
9 耶和華曉諭 |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
14 |
15 神差遣天使 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
27 耶和華吩咐天使 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите, сочтите Израиля от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. |
3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой, во сто крат против того, сколько его есть! Но государь мой царь! не все ли они рабы государя моего? Для чего же государь мой требует сего? для чего доводить, чтоб это поставлено было Израилю в вину? |
4 |
5 И подал Иоав Давиду счет переписанного народа, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч. |
6 А Левитов и Вениаминян он не переписывал между ними, потому что противно было Иоаву царское слово. |
7 И неприятно было очам Бога дело сие, и Он поразил Израиля. |
8 |
9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: |
10 Пойди, и скажи Давиду: так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе: избери себе одну из них, которую бы Я совершил над тобою. |
11 И пришел Гад к Давиду, и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе - |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь тесним неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет преследовать тебя, или три дня меч Господа и моровая язва будет ходить по земле, и Ангел Господа будет истреблять людей, во всех пределах Израиля. Рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня. |
13 И сказал Давид Гаду: весьма тяжело для меня, но пусть паду от руки Господа, ибо милосердие Его весьма велико, а от руки человека не хочу пасть, |
14 И навел Господь моровую язву на Израиля, и пало из Израильтян семьдесят тысяч человек. |
15 |
16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господа, стоящего между землею и небом, и в руке его обнаженный меч его простертый на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые власяницею, на лица свои. |
17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? Я тот, кто согрешил и сделался преступником; а сии овцы что сделали? Господи Боже мой! да будет рука Твоя на мне, и на доме отца моего, а народу Твоему да не будет она гибелью. |
18 |
19 И пошел Давид по слову Гада, которое он говорил именем Господа. |
20 Орнан, оборотившись, увидел Ангела, и четыре сына его, бывшие с ним, скрылись: Орнан тогда молотил пшеницу. |
21 И пришел Давид к Орнану. Орнан взглянул, и увидел Давида, вышел из гумна, и поклонился Давиду лицом до земли. |
22 И сказал Давид Орнану: отдай мне место, занимаемое гумном, я поставлю на нем жертвенник Господу; отдай мне его за настоящую цену, чтоб прекратилась язва в народе. |
23 И сказал Орнан Давиду: возьми себе, и пусть делает государь мой царь, что хорошо пред очами его; вот я отдаю и вола на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение, все отдаю. |
24 И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. |
25 И дал Давид Орнану за это место шесть сот сиклей золота. |
26 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжения и благодарственные жертвы, и призвал Господа, и Он услышал его, в знак сего послав с неба огонь на жертвенник всесожжения. |
27 И сказал Господь Ангелу; и он возвратил меч свой в ножны его. |
28 |
29 Жилище Господа, которое сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения, в то время находились на высоте Гаваонской. |
30 И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа. |
歷代志上第21章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите, сочтите Израиля от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. |
3 約押回答 |
3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой, во сто крат против того, сколько его есть! Но государь мой царь! не все ли они рабы государя моего? Для чего же государь мой требует сего? для чего доводить, чтоб это поставлено было Израилю в вину? |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
4 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
5 И подал Иоав Давиду счет переписанного народа, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч. |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
6 А Левитов и Вениаминян он не переписывал между ними, потому что противно было Иоаву царское слово. |
7 |
7 И неприятно было очам Бога дело сие, и Он поразил Израиля. |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
8 |
9 耶和華曉諭 |
9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
10 Пойди, и скажи Давиду: так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе: избери себе одну из них, которую бы Я совершил над тобою. |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
11 И пришел Гад к Давиду, и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе - |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь тесним неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет преследовать тебя, или три дня меч Господа и моровая язва будет ходить по земле, и Ангел Господа будет истреблять людей, во всех пределах Израиля. Рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня. |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
13 И сказал Давид Гаду: весьма тяжело для меня, но пусть паду от руки Господа, ибо милосердие Его весьма велико, а от руки человека не хочу пасть, |
14 |
14 И навел Господь моровую язву на Израиля, и пало из Израильтян семьдесят тысяч человек. |
15 神差遣天使 |
15 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господа, стоящего между землею и небом, и в руке его обнаженный меч его простертый на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые власяницею, на лица свои. |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? Я тот, кто согрешил и сделался преступником; а сии овцы что сделали? Господи Боже мой! да будет рука Твоя на мне, и на доме отца моего, а народу Твоему да не будет она гибелью. |
18 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 И пошел Давид по слову Гада, которое он говорил именем Господа. |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
20 Орнан, оборотившись, увидел Ангела, и четыре сына его, бывшие с ним, скрылись: Орнан тогда молотил пшеницу. |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
21 И пришел Давид к Орнану. Орнан взглянул, и увидел Давида, вышел из гумна, и поклонился Давиду лицом до земли. |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
22 И сказал Давид Орнану: отдай мне место, занимаемое гумном, я поставлю на нем жертвенник Господу; отдай мне его за настоящую цену, чтоб прекратилась язва в народе. |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
23 И сказал Орнан Давиду: возьми себе, и пусть делает государь мой царь, что хорошо пред очами его; вот я отдаю и вола на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение, все отдаю. |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
24 И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
25 И дал Давид Орнану за это место шесть сот сиклей золота. |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
26 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжения и благодарственные жертвы, и призвал Господа, и Он услышал его, в знак сего послав с неба огонь на жертвенник всесожжения. |
27 耶和華吩咐天使 |
27 И сказал Господь Ангелу; и он возвратил меч свой в ножны его. |
28 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
29 Жилище Господа, которое сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения, в то время находились на высоте Гаваонской. |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
30 И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа. |