歷代志上

第21章

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

1-я Летопись

Глава 21

1 Сатана был против израильтян. Он подстрекнул Давида пересчитать народ Израиля.

2 Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа: «Пойдите и пересчитайте всех израильтян в стране, от Вирсавии до Дана, чтобы я знал их число».

3 Но Иоав ответил: «Пусть Господь сделает Свой народ во сто раз многочисленнее! Господин, все израильтяне — твои слуги. Для чего ты хочешь сделать это, мой господин царь? Ты сделаешь весь народ Израиля виновным в грехе!»

4 Но Давид настоял на своём, и поэтому Иоаву пришлось сделать то, что приказал царь. Иоав прошёл через всю Израильскую страну, пересчитывая людей, а затем вернулся в Иерусалим

5 и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом.

6 Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида.

7 Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль.

8 Тогда Давид сказал Богу: «Я поступил безрассудно. Я совершил великий грех, пересчитав народ Израиля, и теперь я молю Тебя, сними этот грех с меня, Твоего слуги».

9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида: «Пойди и скажи Давиду: „Так говорит Господь: „Я предоставлю тебе право выбрать одно из трёх наказаний. Я накажу тебя согласно твоему выбору”».

10

11 Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами: «Господь говорит: „Давид, выбери, какое наказание ты хочешь: три года голода или чтобы вы три месяца убегали от своих врагов, которые будут преследовать вас со своими мечами, или три дня наказания от Господа. Страшная болезнь распространится по всей стране, и Ангел Господа будет ходить по Израилю, уничтожая людей”. Давид, Бог послал меня. Теперь ты должен решить, какой ответ я должен дать Ему».

12

13 Давид сказал Гаду: «Я в беде! Я не хочу, чтобы люди решали моё наказание. Господь очень милостив, пусть Он решает, как наказать меня».

14 Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек.

15 Бог послал Ангела уничтожить Иерусалим, но, когда Ангел стал истреблять людей, живших в этом городе, Господь увидел это и сжалился, и решил не уничтожать Иерусалим. Господь сказал Ангелу, который убивал людей: «Остановись! Довольно!» В то время Ангел Господа стоял у молотилки Орны иевусеянина.

16 Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль.

17 Давид сказал Богу: «Я один согрешил! Я приказал пересчитать народ! Я сделал зло! Народ Израиля не сделал ничего плохого! Господи, мой Бог, накажи только меня и мою семью, только останови страшную болезнь, которая убивает мой народ!»

18 Тогда Ангел Господа сказал Гаду: «Прикажи Давиду, чтобы он построил алтарь для поклонения Господу. Давид должен построить этот алтарь возле молотилки Орны иевусеянина».

19 Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны,

20 который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались.

21 Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли.

22 Давид сказал Орне: «Продай мне свою молотилку. Я заплачу тебе полную стоимость. Я построю на этом месте алтарь для поклонения Господу. Тогда придёт конец страшной болезни народа».

23 Орна ответил Давиду: «Ты можешь забрать её себе! Ты — мой господин и царь, делай, что тебе угодно. Я дам тебе и скот для жертвы всесожжения, молотильные орудия на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Всё это отдам тебе даром!»

24 Но царь ответил Орне: «Нет, я заплачу тебе полную стоимость. Я не могу отдать Господу то, что принадлежит тебе. Я не буду приносить во всесожжение то, что досталось мне даром».

25 Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота.

26 Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения.

27 Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны.

28 Когда Давид увидел, что Господь ответил на его молитву у молотилки Орны иевусеянина, царь принёс там жертвы Господу.

29 Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне.

30 Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа.

歷代志上

第21章

1-я Летопись

Глава 21

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

1 Сатана был против израильтян. Он подстрекнул Давида пересчитать народ Израиля.

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

2 Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа: «Пойдите и пересчитайте всех израильтян в стране, от Вирсавии до Дана, чтобы я знал их число».

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

3 Но Иоав ответил: «Пусть Господь сделает Свой народ во сто раз многочисленнее! Господин, все израильтяне — твои слуги. Для чего ты хочешь сделать это, мой господин царь? Ты сделаешь весь народ Израиля виновным в грехе!»

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

4 Но Давид настоял на своём, и поэтому Иоаву пришлось сделать то, что приказал царь. Иоав прошёл через всю Израильскую страну, пересчитывая людей, а затем вернулся в Иерусалим

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

5 и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом.

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

6 Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида.

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

7 Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль.

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

8 Тогда Давид сказал Богу: «Я поступил безрассудно. Я совершил великий грех, пересчитав народ Израиля, и теперь я молю Тебя, сними этот грех с меня, Твоего слуги».

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида: «Пойди и скажи Давиду: „Так говорит Господь: „Я предоставлю тебе право выбрать одно из трёх наказаний. Я накажу тебя согласно твоему выбору”».

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

10

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

11 Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами: «Господь говорит: „Давид, выбери, какое наказание ты хочешь: три года голода или чтобы вы три месяца убегали от своих врагов, которые будут преследовать вас со своими мечами, или три дня наказания от Господа. Страшная болезнь распространится по всей стране, и Ангел Господа будет ходить по Израилю, уничтожая людей”. Давид, Бог послал меня. Теперь ты должен решить, какой ответ я должен дать Ему».

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

12

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

13 Давид сказал Гаду: «Я в беде! Я не хочу, чтобы люди решали моё наказание. Господь очень милостив, пусть Он решает, как наказать меня».

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

14 Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек.

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

15 Бог послал Ангела уничтожить Иерусалим, но, когда Ангел стал истреблять людей, живших в этом городе, Господь увидел это и сжалился, и решил не уничтожать Иерусалим. Господь сказал Ангелу, который убивал людей: «Остановись! Довольно!» В то время Ангел Господа стоял у молотилки Орны иевусеянина.

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

16 Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль.

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

17 Давид сказал Богу: «Я один согрешил! Я приказал пересчитать народ! Я сделал зло! Народ Израиля не сделал ничего плохого! Господи, мой Бог, накажи только меня и мою семью, только останови страшную болезнь, которая убивает мой народ!»

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

18 Тогда Ангел Господа сказал Гаду: «Прикажи Давиду, чтобы он построил алтарь для поклонения Господу. Давид должен построить этот алтарь возле молотилки Орны иевусеянина».

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны,

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

20 который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались.

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

21 Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли.

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 Давид сказал Орне: «Продай мне свою молотилку. Я заплачу тебе полную стоимость. Я построю на этом месте алтарь для поклонения Господу. Тогда придёт конец страшной болезни народа».

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

23 Орна ответил Давиду: «Ты можешь забрать её себе! Ты — мой господин и царь, делай, что тебе угодно. Я дам тебе и скот для жертвы всесожжения, молотильные орудия на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Всё это отдам тебе даром!»

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

24 Но царь ответил Орне: «Нет, я заплачу тебе полную стоимость. Я не могу отдать Господу то, что принадлежит тебе. Я не буду приносить во всесожжение то, что досталось мне даром».

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

25 Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота.

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

26 Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения.

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

27 Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны.

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

28 Когда Давид увидел, что Господь ответил на его молитву у молотилки Орны иевусеянина, царь принёс там жертвы Господу.

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

29 Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне.

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

30 Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа.