耶利米書

第19章

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

Der Prophet Jeremia

Kapitel 19

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe1980 hin und3548 kaufe7069 dir einen irdenen2789 Krug vom Töpfer3335 samt etlichen von den Ältesten2205 des Volks5971 und von den Ältesten2205 der Priester

2 und1121 gehe hinaus3318 ins Tal1516 Ben-Hinnom2011, das1697 vor dem Ziegeltor6607 liegt, und predige daselbst die Worte1696, die ich7121 dir sage,

3 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr3427 Könige4428 Judas und Bürger zu8085 Jerusalem3389! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will ein solch Unglück7451 über diese Stätte4725 gehen935 lassen8085, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren241 klingen sollen6750,

4 darum daß sie5234 mich verlassen5800 und4390 diese Stätte4725 einem fremden GOtt430 gegeben haben3045 und andern312 Göttern drinnen geräuchert6999 haben, die weder sie noch ihre Väter1 noch die Könige4428 Judas gekannt haben, und haben diese Stätte4725 voll unschuldigen5355 Bluts1818 gemacht.

5 Denn sie1129 haben dem Baal1168 Höhen1116 gebauet, ihre Kinder1121 zu verbrennen8313 dem Baal1168 zu Brandopfern5930, welches ich ihnen weder geboten6680 noch davon geredet habe1696, dazu in mein Herz3820 nie kommen5927 ist.

6 Darum siehe, es wird die1121 Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man diese Stätte4725 nicht mehr Thopheth8612 noch das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal heißen7121 wird.

7 Denn ich will den Gottesdienst Judas und6098 Jerusalems3389 dieses Orts4725 zerstören1238 und will sie durchs Schwert2719 fallen5307 lassen vor ihren Feinden341 unter der Hand3027 derer, so nach ihrem Leben stehen1245, und will ihre Leichname5038 den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren5315 auf6440 Erden776 zu fressen3978 geben5414;

8 und8047 will diese Stadt5892 wüst8074 machen7760 und zum Spott8322, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über5674 alle ihre Plage4347 und ihrer spotten8319.

9 Ich will sie lassen ihrer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398, und einer376 soll des andern7453 Fleisch1320 fressen398 in der Not4689 und Angst4692, damit sie ihre Feinde341 und die, so nach ihrem Leben5315 stehen1245, bedrängen6693 werden.

10 Und du sollst den Krug1228 zerbrechen7665 vor5869 den Männern582, die mit dir gegangen sind1980.

11 Und sprich559 zu ihnen: So3602 spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Eben wie man559 eines Töpfers3335 Gefäß3627 zerbricht7665, das nicht mag wieder ganz werden7495, so will ich3201 dies Volk5971 und diese Stadt5892 auch zerbrechen7665, und sollen dazu im Thopheth8612 begraben6912 werden6912, weil sonst kein Raum4725 sein wird zu begraben.

12 So will5414 ich mit dieser Stätte4725, spricht5002 der HErr3068, und6213 ihren Einwohnern3427 umgehen, daß diese Stadt5892 werden soll gleichwie Thopheth8612.

13 Dazu sollen die Häuser1004 zu Jerusalem3389 und430 die Häuser1004 der Könige4428 Judas ebenso unrein2931 werden6999 als die Stätte4725 Thopheth8612, ja, alle Häuser1004, da sie auf den Dächern1406 geräuchert haben5258 allem Heer6635 des Himmels8064 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben.

14 Und da Jeremia3414 wieder von Thopheth8612 kam935, dahin ihn der HErr3068 gesandt7971 hatte5975 zu weissagen5012, trat er in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und sprach559 zu allem Volk5971:

15 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 über diese Stadt5892 und6203 über alle ihre Städte5892 all das1697 Unglück kommen lassen8085, das ich wider sie559 geredet habe1696, darum daß sie halsstarrig7185 sind und meine Worte nicht7451 hören wollen.

耶利米書

第19章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 19

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe1980 hin und3548 kaufe7069 dir einen irdenen2789 Krug vom Töpfer3335 samt etlichen von den Ältesten2205 des Volks5971 und von den Ältesten2205 der Priester

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

2 und1121 gehe hinaus3318 ins Tal1516 Ben-Hinnom2011, das1697 vor dem Ziegeltor6607 liegt, und predige daselbst die Worte1696, die ich7121 dir sage,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

3 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr3427 Könige4428 Judas und Bürger zu8085 Jerusalem3389! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will ein solch Unglück7451 über diese Stätte4725 gehen935 lassen8085, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren241 klingen sollen6750,

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

4 darum daß sie5234 mich verlassen5800 und4390 diese Stätte4725 einem fremden GOtt430 gegeben haben3045 und andern312 Göttern drinnen geräuchert6999 haben, die weder sie noch ihre Väter1 noch die Könige4428 Judas gekannt haben, und haben diese Stätte4725 voll unschuldigen5355 Bluts1818 gemacht.

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

5 Denn sie1129 haben dem Baal1168 Höhen1116 gebauet, ihre Kinder1121 zu verbrennen8313 dem Baal1168 zu Brandopfern5930, welches ich ihnen weder geboten6680 noch davon geredet habe1696, dazu in mein Herz3820 nie kommen5927 ist.

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

6 Darum siehe, es wird die1121 Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man diese Stätte4725 nicht mehr Thopheth8612 noch das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal heißen7121 wird.

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

7 Denn ich will den Gottesdienst Judas und6098 Jerusalems3389 dieses Orts4725 zerstören1238 und will sie durchs Schwert2719 fallen5307 lassen vor ihren Feinden341 unter der Hand3027 derer, so nach ihrem Leben stehen1245, und will ihre Leichname5038 den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren5315 auf6440 Erden776 zu fressen3978 geben5414;

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

8 und8047 will diese Stadt5892 wüst8074 machen7760 und zum Spott8322, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über5674 alle ihre Plage4347 und ihrer spotten8319.

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

9 Ich will sie lassen ihrer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398, und einer376 soll des andern7453 Fleisch1320 fressen398 in der Not4689 und Angst4692, damit sie ihre Feinde341 und die, so nach ihrem Leben5315 stehen1245, bedrängen6693 werden.

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

10 Und du sollst den Krug1228 zerbrechen7665 vor5869 den Männern582, die mit dir gegangen sind1980.

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

11 Und sprich559 zu ihnen: So3602 spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Eben wie man559 eines Töpfers3335 Gefäß3627 zerbricht7665, das nicht mag wieder ganz werden7495, so will ich3201 dies Volk5971 und diese Stadt5892 auch zerbrechen7665, und sollen dazu im Thopheth8612 begraben6912 werden6912, weil sonst kein Raum4725 sein wird zu begraben.

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

12 So will5414 ich mit dieser Stätte4725, spricht5002 der HErr3068, und6213 ihren Einwohnern3427 umgehen, daß diese Stadt5892 werden soll gleichwie Thopheth8612.

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

13 Dazu sollen die Häuser1004 zu Jerusalem3389 und430 die Häuser1004 der Könige4428 Judas ebenso unrein2931 werden6999 als die Stätte4725 Thopheth8612, ja, alle Häuser1004, da sie auf den Dächern1406 geräuchert haben5258 allem Heer6635 des Himmels8064 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben.

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

14 Und da Jeremia3414 wieder von Thopheth8612 kam935, dahin ihn der HErr3068 gesandt7971 hatte5975 zu weissagen5012, trat er in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und sprach559 zu allem Volk5971:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

15 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 über diese Stadt5892 und6203 über alle ihre Städte5892 all das1697 Unglück kommen lassen8085, das ich wider sie559 geredet habe1696, darum daß sie halsstarrig7185 sind und meine Worte nicht7451 hören wollen.