| 耶利米書第19章 | 
| 1  | 
| 2 出去到欣嫩子谷、東門 | 
| 3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| 4 因為他們離棄了 | 
| 5 他們 | 
| 6 耶和華說:因此,看哪 | 
| 7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 
| 8 我必使這城變為 | 
| 9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』 | 
| 10  | 
| 11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠 | 
| 12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。 | 
| 13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣 | 
| 14  | 
| 15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 выйди в долину Бен-Хинном, к воротам Черепков, и провозгласи там весть, которую Я сообщу тебе: | 
| 3 „Слушайте слово ГОСПОДА, цари Иудеи и жители Иерусалима! Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я пошлю на это место такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах. | 
| 4 Потому что оставили Меня и отвергли место это, воскуряя благовония чужим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и напоили землю эту кровью невинных. | 
| 5 И устроили на холмах места поклонения Ваалу, чтобы сжигать детей своих в огне как жертву всесожжения Ваалу, — делают то, чего Я не повелевал им, не требовал от них и о чем Я даже не помышлял. | 
| 6 Потому придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. | 
| 7 Всё, что было задумано Иудеей и Иерусалимом на этом месте, Я обращу в ничто. Я сделаю так, что они падут от меча на глазах у врагов своих и погибнут от руки тех, кто жаждет их смерти. И Я отдам трупы на съедение птицам небесным и зверям земным. | 
| 8 Будет этот город по воле Моей наводить на всех ужас и будет он презираем, так что каждый проходящий мимо содрогнется и присвистнет, увидев, какие наказания они понесли. | 
| 9 Я допущу, что они будут поедать один другого и даже есть плоть сыновей и дочерей во время осады и бедствий, когда будут их угнетать враги и жаждущие их гибели““. | 
| 10  | 
| 11 и скажешь им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я сокрушу этот народ и разрушу город этот так, как разбивают кувшин гончара — на черепки, которые склеить уже невозможно. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. | 
| 12 Так Я поступлю с этим городом, — говорит ГОСПОДЬ, — и с его жителями, и будет он походить на Тофет. | 
| 13 Осквернены будут все дома жителей Иерусалима, как Тофет, и дома царей иудейских, где на крышах воскуряли благовония всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам““». | 
| 14  | 
| 15 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я пошлю на этот город и на все города иудейские те бедствия, о которых Я предсказывал вам, ибо жители их проявили упрямство и отказались прислушаться к слову Моему“». | 
| 耶利米書第19章 | Книга пророка ИеремииГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 出去到欣嫩子谷、東門 | 2 выйди в долину Бен-Хинном, к воротам Черепков, и провозгласи там весть, которую Я сообщу тебе: | 
| 3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 3 „Слушайте слово ГОСПОДА, цари Иудеи и жители Иерусалима! Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я пошлю на это место такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах. | 
| 4 因為他們離棄了 | 4 Потому что оставили Меня и отвергли место это, воскуряя благовония чужим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и напоили землю эту кровью невинных. | 
| 5 他們 | 5 И устроили на холмах места поклонения Ваалу, чтобы сжигать детей своих в огне как жертву всесожжения Ваалу, — делают то, чего Я не повелевал им, не требовал от них и о чем Я даже не помышлял. | 
| 6 耶和華說:因此,看哪 | 6 Потому придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. | 
| 7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 7 Всё, что было задумано Иудеей и Иерусалимом на этом месте, Я обращу в ничто. Я сделаю так, что они падут от меча на глазах у врагов своих и погибнут от руки тех, кто жаждет их смерти. И Я отдам трупы на съедение птицам небесным и зверям земным. | 
| 8 我必使這城變為 | 8 Будет этот город по воле Моей наводить на всех ужас и будет он презираем, так что каждый проходящий мимо содрогнется и присвистнет, увидев, какие наказания они понесли. | 
| 9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』 | 9 Я допущу, что они будут поедать один другого и даже есть плоть сыновей и дочерей во время осады и бедствий, когда будут их угнетать враги и жаждущие их гибели““. | 
| 10  | 10  | 
| 11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠 | 11 и скажешь им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я сокрушу этот народ и разрушу город этот так, как разбивают кувшин гончара — на черепки, которые склеить уже невозможно. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. | 
| 12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。 | 12 Так Я поступлю с этим городом, — говорит ГОСПОДЬ, — и с его жителями, и будет он походить на Тофет. | 
| 13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣 | 13 Осквернены будут все дома жителей Иерусалима, как Тофет, и дома царей иудейских, где на крышах воскуряли благовония всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам““». | 
| 14  | 14  | 
| 15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 15 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я пошлю на этот город и на все города иудейские те бедствия, о которых Я предсказывал вам, ибо жители их проявили упрямство и отказались прислушаться к слову Моему“». |