耶利米書

第19章

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

Книга пророка Иеремии

Глава 19

1 Так сказал559 Господь:3068 пойди1980 и купи7069 глиняный2789 кувшин1228 у горшечника;3335 и возьми с собою старейших2205 из народа5971 и из старейшин2205 священнических,3548

2 и выйди3318 в долину1516 сыновей1121 Енномовых,2011 которая у ворот66078179 Харшиф,2777 и провозгласи7121 там слова,1697 которые скажу1696 тебе,

3 и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские3063 и жители3427 Иерусалима!3389 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие, — о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в ушах,241

4 за то, что они оставили5800 Меня и чужим5234 сделали5234 место4725 сие и кадят6999 на нем иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, ни цари4428 Иудейские;3063 наполнили4390 место4725 сие кровью1818 невинных5355

5 и устроили1129 высоты1116 Ваалу,1168 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих огнем784 во всесожжение5930 Ваалу,1168 чего Я не повелевал6680 и не говорил,1696 и что на мысль3820 не приходило5927 Мне;

6 за то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда место4725 сие не будет более называться7121 Тофетом8612 или долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убиения.2028

7 И уничтожу1238 совет6098 Иуды3063 и Иерусалима3389 на месте4725 сем и сражу5307 их мечом2719 пред3942 лицем3942 врагов341 их и рукою3027 ищущих1245 души5315 их, и отдам5414 трупы5038 их в пищу3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

8 И сделаю7760 город5892 сей ужасом8047 и посмеянием;8322 каждый, проходящий5674 через него, изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

9 И накормлю398 их плотью1320 сыновей1121 их и плотью1320 дочерей1323 их; и будет398 каждый376 есть398 плоть1320 своего ближнего,7453 находясь в осаде4692 и тесноте,4689 когда стеснят6693 их враги341 их и ищущие1245 души5315 их.

10 И разбей7665 кувшин1228 пред глазами5869 тех мужей,582 которые придут1980 с тобою,

11 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 так3602 сокрушу7665 Я народ5971 сей и город5892 сей, как сокрушен7665 горшечников3335 сосуд,3627 который уже не может3201 быть3201 восстановлен,7495 и будут6912 хоронить6912 их в Тофете,8612 по недостатку места4725 для погребения.6912

12 Так поступлю6213 с местом4725 сим, говорит5002 Господь,3068 и с жителями3427 его; и город5892 сей сделаю5414 подобным Тофету.8612

13 И домы1004 Иерусалима3389 и домы1004 царей4428 Иудейских3063 будут, как место4725 Тофет,8612 нечистыми,2931 потому что на кровлях1406 всех домов1004 кадят6999 всему воинству6635 небесному8064 и совершают5258 возлияния5262 богам430 чужим.312

14 И пришел935 Иеремия3414 с Тофета,8612 куда Господь3068 посылал7971 его пророчествовать,5012 и стал5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и сказал559 всему народу:5971

15 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 на город5892 сей и на все города5892 его все то бедствие,7451 которое изрек1696 на него, потому что они жестоковыйны71856203 и не слушают8085 слов1697 Моих.

耶利米書

第19章

Книга пророка Иеремии

Глава 19

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

1 Так сказал559 Господь:3068 пойди1980 и купи7069 глиняный2789 кувшин1228 у горшечника;3335 и возьми с собою старейших2205 из народа5971 и из старейшин2205 священнических,3548

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

2 и выйди3318 в долину1516 сыновей1121 Енномовых,2011 которая у ворот66078179 Харшиф,2777 и провозгласи7121 там слова,1697 которые скажу1696 тебе,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

3 и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские3063 и жители3427 Иерусалима!3389 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие, — о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в ушах,241

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

4 за то, что они оставили5800 Меня и чужим5234 сделали5234 место4725 сие и кадят6999 на нем иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, ни цари4428 Иудейские;3063 наполнили4390 место4725 сие кровью1818 невинных5355

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

5 и устроили1129 высоты1116 Ваалу,1168 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих огнем784 во всесожжение5930 Ваалу,1168 чего Я не повелевал6680 и не говорил,1696 и что на мысль3820 не приходило5927 Мне;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

6 за то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда место4725 сие не будет более называться7121 Тофетом8612 или долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убиения.2028

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

7 И уничтожу1238 совет6098 Иуды3063 и Иерусалима3389 на месте4725 сем и сражу5307 их мечом2719 пред3942 лицем3942 врагов341 их и рукою3027 ищущих1245 души5315 их, и отдам5414 трупы5038 их в пищу3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

8 И сделаю7760 город5892 сей ужасом8047 и посмеянием;8322 каждый, проходящий5674 через него, изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

9 И накормлю398 их плотью1320 сыновей1121 их и плотью1320 дочерей1323 их; и будет398 каждый376 есть398 плоть1320 своего ближнего,7453 находясь в осаде4692 и тесноте,4689 когда стеснят6693 их враги341 их и ищущие1245 души5315 их.

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

10 И разбей7665 кувшин1228 пред глазами5869 тех мужей,582 которые придут1980 с тобою,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

11 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 так3602 сокрушу7665 Я народ5971 сей и город5892 сей, как сокрушен7665 горшечников3335 сосуд,3627 который уже не может3201 быть3201 восстановлен,7495 и будут6912 хоронить6912 их в Тофете,8612 по недостатку места4725 для погребения.6912

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

12 Так поступлю6213 с местом4725 сим, говорит5002 Господь,3068 и с жителями3427 его; и город5892 сей сделаю5414 подобным Тофету.8612

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

13 И домы1004 Иерусалима3389 и домы1004 царей4428 Иудейских3063 будут, как место4725 Тофет,8612 нечистыми,2931 потому что на кровлях1406 всех домов1004 кадят6999 всему воинству6635 небесному8064 и совершают5258 возлияния5262 богам430 чужим.312

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

14 И пришел935 Иеремия3414 с Тофета,8612 куда Господь3068 посылал7971 его пророчествовать,5012 и стал5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и сказал559 всему народу:5971

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

15 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 на город5892 сей и на все города5892 его все то бедствие,7451 которое изрек1696 на него, потому что они жестоковыйны71856203 и не слушают8085 слов1697 Моих.