耶利米書

第19章

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

Jeremiah

Chapter 19

1 THUS said the LORD to me, Go and buy a potters earthen jug, and take with you some of the elders of the people and some of the elderly priests;

2 And go out to the valley of the son of Hinnom which is by the entrance of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you,

3 And say, Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, such that whosoever hears of it his ears shall tingle.

4 Because they have forsaken me and have polluted this place and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and have filled this place with the blood of the innocents;

5 They have built also the high places of Baal to burn their sons with fire as burnt offerings to Baal, which I did not command; nor did I speak of it, neither came it into my mind;

6 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when this place shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter.

7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their lives; and their corpses will I give as food for the fowls of the air and for the wild beasts of the earth.

8 And I will make this city desolate and a hissing; so that every one who passes by it shall be horrified and hiss because of all its catastrophes.

9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his neighbors in the siege and in the affliction with which their enemies and those who seek their lives shall inflict upon them.

10 Then you shall break a pot in the sight of the men who go with you,

11 And say to them, Thus says the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as this potter's vessel is broken, so that it cannot be mended again; and they shall bury the dead in Taphat because of the lack of burial space.

12 Thus will I do to this place and to its inhabitants, says the LORD, and even make this city like Taphat;

13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled like the place of Taphat; and likewise all the houses upon whose roofs they have burned incense to all the host of heaven and have poured out drink offerings to other gods.

14 Then Jeremiah came from Taphat, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house, and said to all the people,

15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks that they might not hear my words.

耶利米書

第19章

Jeremiah

Chapter 19

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

1 THUS said the LORD to me, Go and buy a potters earthen jug, and take with you some of the elders of the people and some of the elderly priests;

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

2 And go out to the valley of the son of Hinnom which is by the entrance of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

3 And say, Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, such that whosoever hears of it his ears shall tingle.

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

4 Because they have forsaken me and have polluted this place and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and have filled this place with the blood of the innocents;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

5 They have built also the high places of Baal to burn their sons with fire as burnt offerings to Baal, which I did not command; nor did I speak of it, neither came it into my mind;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

6 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when this place shall no more be called Taphat, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter.

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their lives; and their corpses will I give as food for the fowls of the air and for the wild beasts of the earth.

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

8 And I will make this city desolate and a hissing; so that every one who passes by it shall be horrified and hiss because of all its catastrophes.

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his neighbors in the siege and in the affliction with which their enemies and those who seek their lives shall inflict upon them.

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

10 Then you shall break a pot in the sight of the men who go with you,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

11 And say to them, Thus says the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as this potter's vessel is broken, so that it cannot be mended again; and they shall bury the dead in Taphat because of the lack of burial space.

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

12 Thus will I do to this place and to its inhabitants, says the LORD, and even make this city like Taphat;

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled like the place of Taphat; and likewise all the houses upon whose roofs they have burned incense to all the host of heaven and have poured out drink offerings to other gods.

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

14 Then Jeremiah came from Taphat, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house, and said to all the people,

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks that they might not hear my words.