| 耶利米書第19章 | 
| 1  | 
| 2 出去到欣嫩子谷、東門 | 
| 3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| 4 因為他們離棄了 | 
| 5 他們 | 
| 6 耶和華說:因此,看哪 | 
| 7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 
| 8 我必使這城變為 | 
| 9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』 | 
| 10  | 
| 11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠 | 
| 12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。 | 
| 13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣 | 
| 14  | 
| 15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| Пророк ИеремияГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе, | 
| 3 и скажи: Слушайте слово Вечного, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью. | 
| 5 Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал. | 
| 6 И вот, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни. | 
| 7 Здесь Я разрушу все замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами – руками тех, кто хочет их смерти, – и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земным зверям. | 
| 8 Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами. | 
| 9 Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти». | 
| 10 – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой, | 
| 11 и скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 12 Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет. | 
| 13 Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи, все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофет. | 
| 14 Иеремия вернулся из Тофета, куда Вечный посылал его пророчествовать, встал во дворе храма Вечного и возвестил всему народу: | 
| 15 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 耶利米書第19章 | Пророк ИеремияГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 出去到欣嫩子谷、東門 | 2 и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе, | 
| 3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 3 и скажи: Слушайте слово Вечного, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 因為他們離棄了 | 4 Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью. | 
| 5 他們 | 5 Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал. | 
| 6 耶和華說:因此,看哪 | 6 И вот, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни. | 
| 7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 7 Здесь Я разрушу все замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами – руками тех, кто хочет их смерти, – и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земным зверям. | 
| 8 我必使這城變為 | 8 Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами. | 
| 9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』 | 9 Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти». | 
| 10  | 10 – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой, | 
| 11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠 | 11 и скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。 | 12 Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет. | 
| 13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣 | 13 Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи, все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофет. | 
| 14  | 14 Иеремия вернулся из Тофета, куда Вечный посылал его пророчествовать, встал во дворе храма Вечного и возвестил всему народу: | 
| 15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 15 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  |