耶利米書

第19章

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

Книга пророка Иеремии

Глава 19

1 Так сказал Иегова: пойди, купи кувшин у горшечника; и, взяв старейшин народа, и старейшин священнических,

2 Выйди на долину сынов Енномовых, которая пред вратами горшечничьими, и провозгласи там слова, которые скажу тебе, и скажи:

3 Слушайте слово Иеговы, цари Иудеи и жители Иерусалима! так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду зло на место сие, о котором кто ни услышит, у того зазвенит в ушах.

4 За то, что они оставили Меня, и осквернили место сие, и кадят на нем другим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и наполнили место сие кровью невинных,

5 И построили жертвенники Ваалу, чтоб сожигать сынов своих огнем во всесожжение Ваалу, чего я не повелел, и не говорил, и что на ум не приходило Мне:

6 За сие вот приходят дни, говорит Иегова, когда место сие не будут уже называть Тофетом или долиною сынов Енномовых, но долиною убиения.

7 И отниму рассудок у Иудеи и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечом пред лицом врагов их, и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

8 И сделаю город сей предметом ужаса и посмеяния; всякий, проходящий мимо его ужаснется и свиснет, смотря на все раны его.

9 И накормлю их плотью сынов их, и плотью дочерей их, и плоть друг друга будут есть, находясь в тесноте и осаде, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые пришли с тобою.

11 И скажи им: так говорит Иегова воинств: народ сей и город сей сокрушу так, как сокрушен горшечников сосуд, которого уже не можно починить; и будут хоронить на Тофете, по недостатку места для погребения.

12 Так поступлю с местом сим, говорит Иегова, и с жителями его, и город сей сделаю подобным Тофету.

13 И дома Иерусалима и дома царей иудейских будут, как это место Тофет, нечисты, - все дома, где на крышах кадят всему воинству небесному, и возливают возлияния богам другим.

14 И пришел Иеремия с Тофета, куда посылал его Иегова пророчествовать, и стал на дворе дома Иеговы, и сказал всему народу:

15 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду на город сей, и на все города его, все то зло, которое изрек на него, ибо они упруго держат шею свою, чтоб не слушать слов Моих.

耶利米書

第19章

Книга пророка Иеремии

Глава 19

1 耶和華如此說:「你去取陶匠[get a potter]的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,

1 Так сказал Иегова: пойди, купи кувшин у горшечника; и, взяв старейшин народа, и старейшин священнических,

2 出去到欣嫩子谷、東門[east gate]門口那裏,宣告我要告訴[shall tell]你的話,

2 Выйди на долину сынов Енномовых, которая пред вратами горшечничьими, и провозгласи там слова, которые скажу тебе, и скажи:

3 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;

3 Слушайте слово Иеговы, цари Иудеи и жители Иерусалима! так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду зло на место сие, о котором кто ни услышит, у того зазвенит в ушах.

4 因為他們離棄了[they have forsaken]我,將這地方看為平常,在這裏向別神燒香[burned incense in it unto other gods]是他們和他們列祖,並猶大君王素不認識的[whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah],又使這地方滿了無辜人的血;

4 За то, что они оставили Меня, и осквернили место сие, и кадят на нем другим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские, и наполнили место сие кровью невинных,

5 他們[they]又建築巴力的眾高邱[high places]用火[with fire]焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力,這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意;

5 И построили жертвенники Ваалу, чтоб сожигать сынов своих огнем во всесожжение Ваалу, чего я не повелел, и не говорил, и что на ум не приходило Мне:

6 耶和華說:因此,看哪[behold],日子將到,這地方[shall]不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。

6 За сие вот приходят дни, говорит Иегова, когда место сие не будут уже называть Тофетом или долиною сынов Енномовых, но долиною убиения.

7 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

7 И отниму рассудок у Иудеи и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечом пред лицом врагов их, и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

8 我必使這城變為[make]荒涼[desolate]令人嗤笑[and an hissing];凡經過的人,必因這城所遭一切的[all]災驚駭嗤笑。

8 И сделаю город сей предметом ужаса и посмеяния; всякий, проходящий мимо его ужаснется и свиснет, смотря на все раны его.

9 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』

9 И накормлю их плотью сынов их, и плотью дочерей их, и плоть друг друга будут есть, находясь в тесноте и осаде, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

10 那時[Then],你要在同去的人眼前打碎那瓶,

10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые пришли с тобою.

11 對他們說:『大軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎陶匠[potter]的瓦器,以致不能再完好[made whole]。並且人要在陀斐特葬埋他們[them],甚至無處可葬。

11 И скажи им: так говорит Иегова воинств: народ сей и город сей сокрушу так, как сокрушен горшечников сосуд, которого уже не можно починить; и будут хоронить на Тофете, по недостатку места для погребения.

12 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。

12 Так поступлю с местом сим, говорит Иегова, и с жителями его, и город сей сделаю подобным Тофету.

13 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿必被玷污,與陀斐特地一樣[shall be defiled as the place of Tophet]這是因[because of]他們在其上向一切天象[all the host of heaven]燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋的緣故[because of]。』」

13 И дома Иерусалима и дома царей иудейских будут, как это место Тофет, нечисты, - все дома, где на крышах кадят всему воинству небесному, и возливают возлияния богам другим.

14 於是[Then],耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:

14 И пришел Иеремия с Тофета, куда посылал его Иегова пророчествовать, и стал на дворе дома Иеговы, и сказал всему народу:

15 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切村莊[towns],因為他們硬著頸項不聽我的話。」

15 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я веду на город сей, и на все города его, все то зло, которое изрек на него, ибо они упруго держат шею свою, чтоб не слушать слов Моих.