| 耶利米書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 
| 5  | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 
| 8  | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 
| 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 
| 21  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 
| 27  | 
| 28 你卻 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 7 | 
| 1 Dies ist das Wort | 
| 2 Tritt ins Tor | 
| 3 So spricht | 
| 4 Verlasset | 
| 5 Sondern | 
| 6 und | 
| 7 so will ich immer | 
| 8 Aber | 
| 9 Daneben seid | 
| 10 Danach kommt ihr denn und | 
| 11 Haltet ihr denn dies Haus | 
| 12 Gehet hin | 
| 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht | 
| 14 so will ich dem Hause | 
| 15 Und will euch | 
| 16 Und du sollst für | 
| 17 Denn siehest du | 
| 18 Die Kinder | 
| 19 Aber sie sollen nicht mir | 
| 20 Darum spricht | 
| 21 So spricht | 
| 22 Denn ich habe | 
| 23 sondern dies gebot | 
| 24 Aber sie wollten nicht hören | 
| 25 Ja, von dem Tage | 
| 26 Aber sie wollen mich nicht | 
| 27 Und wenn du | 
| 28 Darum sprich | 
| 29 Schneide | 
| 30 Denn die Kinder | 
| 31 und | 
| 32 Darum siehe, es kommt | 
| 33 Und die Leichname | 
| 34 Und | 
| 耶利米書第7章 | Der Prophet JeremiaKapitel 7 | 
| 1  | 1 Dies ist das Wort | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 2 Tritt ins Tor | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 3 So spricht | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 4 Verlasset | 
| 5  | 5 Sondern | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 6 und | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 7 so will ich immer | 
| 8  | 8 Aber | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 9 Daneben seid | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 10 Danach kommt ihr denn und | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 11 Haltet ihr denn dies Haus | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 12 Gehet hin | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 14 so will ich dem Hause | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 15 Und will euch | 
| 16  | 16 Und du sollst für | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 17 Denn siehest du | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 18 Die Kinder | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 19 Aber sie sollen nicht mir | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 20 Darum spricht | 
| 21  | 21 So spricht | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 22 Denn ich habe | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 23 sondern dies gebot | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 24 Aber sie wollten nicht hören | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 25 Ja, von dem Tage | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 26 Aber sie wollen mich nicht | 
| 27  | 27 Und wenn du | 
| 28 你卻 | 28 Darum sprich | 
| 29  | 29 Schneide | 
| 30  | 30 Denn die Kinder | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 31 und | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 32 Darum siehe, es kommt | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 33 Und die Leichname | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 34 Und |