耶利米書

第7章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

Jeremiah

Chapter 7

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Trust982 you not in lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 For if518 you thoroughly amend3190 your ways1870 and your doings;4611 if518 you thoroughly execute6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 If you oppress6231 not the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk3212 after310 other312 gods430 to your hurt:7451

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that I gave5414 to your fathers,1 for ever5769 and ever.5769

8 Behold,2009 you trust982 in lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Will you steal,1589 murder,7523 and commit5003 adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn6999 incense6999 to Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 you know3045 not;

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 and say,559 We are delivered5337 to do6213 all3605 these428 abominations?8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I have seen7200 it, said5002 the LORD.3068

12 But go3212 you now4994 to my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 8033 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 what853 834 I did6213 to it for the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 And now,4994 because3282 you have done6213 all3605 these428 works,4639 said5002 the LORD,3068 and I spoke1696 to you, rising7925 up early7925 and speaking,1696 but you heard8085 not; and I called7121 you, but you answered6030 not;

14 Therefore will I do6213 to this house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 wherein834 you trust,982 and to the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as I have done6213 to Shiloh.7887

15 And I will cast7993 you out of my sight,6440 as I have cast7993 out all3605 your brothers,251 even853 the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up cry7440 nor408 prayer8605 for them, neither408 make intercession6293 to me: for I will not hear8085 you.

17 See7200 you not what4100 they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings5262 to other312 gods,430 that they may provoke me to anger.3707

19 Do they provoke me to anger?3707 said5002 the LORD:3068 do they not provoke themselves to the confusion1322 of their own faces?6440

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 my anger639 and my fury2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 on man,120 and on beast,929 and on the trees6086 of the field,7704 and on the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not be quenched.3518

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt5930 offerings to your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 For I spoke1696 not to your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt5930 offerings or sacrifices:2077

23 But this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be your God,430 and you shall be my people:5971 and walk1980 you in all3605 the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 to you.

24 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not forward.6440

25 Since4480 the day3117 that your fathers1 came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day3117 I have even sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising7925 up early7925 and sending7971 them:

26 Yet they listened8085 not to me, nor3808 inclined5186 their ear,241 but hardened7185 their neck:6202 they did worse7489 than their fathers.1

27 Therefore you shall speak1696 all3605 these428 words1697 to them; but they will not listen8085 to you: you shall also call7121 to them; but they will not answer6030 you.

28 But you shall say559 to them, This2088 is a nation1471 that obeys8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receives3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut3772 off from their mouth.6310

29 Cut1494 off your hair,5145 O Jerusalem, and cast7993 it away, and take5375 up a lamentation7015 on5921 high8205 places; for the LORD3068 has rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath.5678

30 For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 said5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by my name,8034 to pollute2930 it.

31 And they have built1129 the high1116 places of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no369 place.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall fray2729 them away.

34 Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah,3063 and from the streets2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for the land776 shall be desolate.2723

耶利米書

第7章

Jeremiah

Chapter 7

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 you of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

3 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

4 Trust982 you not in lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

5 For if518 you thoroughly amend3190 your ways1870 and your doings;4611 if518 you thoroughly execute6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

6 If you oppress6231 not the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk3212 after310 other312 gods430 to your hurt:7451

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that I gave5414 to your fathers,1 for ever5769 and ever.5769

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

8 Behold,2009 you trust982 in lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

9 Will you steal,1589 murder,7523 and commit5003 adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn6999 incense6999 to Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 you know3045 not;

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 and say,559 We are delivered5337 to do6213 all3605 these428 abominations?8441

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I have seen7200 it, said5002 the LORD.3068

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

12 But go3212 you now4994 to my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 8033 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 what853 834 I did6213 to it for the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

13 And now,4994 because3282 you have done6213 all3605 these428 works,4639 said5002 the LORD,3068 and I spoke1696 to you, rising7925 up early7925 and speaking,1696 but you heard8085 not; and I called7121 you, but you answered6030 not;

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

14 Therefore will I do6213 to this house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 wherein834 you trust,982 and to the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as I have done6213 to Shiloh.7887

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

15 And I will cast7993 you out of my sight,6440 as I have cast7993 out all3605 your brothers,251 even853 the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

16 Therefore pray6419 not you for this2088 people,5971 neither408 lift5375 up cry7440 nor408 prayer8605 for them, neither408 make intercession6293 to me: for I will not hear8085 you.

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

17 See7200 you not what4100 they do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings5262 to other312 gods,430 that they may provoke me to anger.3707

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

19 Do they provoke me to anger?3707 said5002 the LORD:3068 do they not provoke themselves to the confusion1322 of their own faces?6440

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 my anger639 and my fury2534 shall be poured5413 out on this2088 place,4725 on man,120 and on beast,929 and on the trees6086 of the field,7704 and on the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not be quenched.3518

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

21 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt5930 offerings to your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

22 For I spoke1696 not to your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt5930 offerings or sacrifices:2077

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

23 But this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be your God,430 and you shall be my people:5971 and walk1980 you in all3605 the ways1870 that I have commanded6680 you, that it may be well3190 to you.

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

24 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear,241 but walked3212 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not forward.6440

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

25 Since4480 the day3117 that your fathers1 came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day3117 I have even sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising7925 up early7925 and sending7971 them:

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

26 Yet they listened8085 not to me, nor3808 inclined5186 their ear,241 but hardened7185 their neck:6202 they did worse7489 than their fathers.1

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

27 Therefore you shall speak1696 all3605 these428 words1697 to them; but they will not listen8085 to you: you shall also call7121 to them; but they will not answer6030 you.

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

28 But you shall say559 to them, This2088 is a nation1471 that obeys8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receives3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut3772 off from their mouth.6310

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

29 Cut1494 off your hair,5145 O Jerusalem, and cast7993 it away, and take5375 up a lamentation7015 on5921 high8205 places; for the LORD3068 has rejected3988 and forsaken5203 the generation1755 of his wrath.5678

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

30 For the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 said5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by my name,8034 to pollute2930 it.

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

31 And they have built1129 the high1116 places of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no369 place.4725

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall fray2729 them away.

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

34 Then will I cause to cease7673 from the cities5892 of Judah,3063 and from the streets2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for the land776 shall be desolate.2723