耶利米書

第7章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723

耶利米書

第7章

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723