耶利米書

第7章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Стань во вратах дома Иеговы, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Иеговы все иудеи, ходящие сими вратами на поклонение Иегове.

3 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: исправьте пути свои и нравы свои; тогда оставлю вас жить на сем месте.

4 Не надейтесь на слова лжи, когда говорят: `храм Иеговы, храм Иеговы, храм Иеговы здесь`.

5 Ибо если исправите пути свои и нравы свои; если будете производить суд между человеком и соперником его;

6 Иноземца, сироту и вдову обижать не будете, и невинной крови на сем месте не прольете, и за другими богами не пойдете на беду себе:

7 То Я оставлю вас жить на месте сем, на земле, которую дал отцам вашим из века в век.

8 Вот, вы надеетесь на слова лжи, не получая никакой пользы.

9 Крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите за другими богами, которых вы не знали.

10 И приходите, и становитесь пред лицом Моим в доме сем, который называется Моим именем, и говорите: `будем целы`, чтобы впредь делать все мерзости сии.

11 Разве вертепом разбойников стал в ваших глазах сей дом, который именуется Моим именем? Вот и Я вижу, говорит Иегова.

12 Ибо пойдите на место Мое в Силом, где имени Моему Я назначил жилище прежде, и посмотрите, что Я сделал с ним за пороки народа Моего Израиля?

13 И ныне за то, что вы делаете все дела сии, говорит Иегова, и тогда, как Я говорю вам так часто и усердно, а вы не слушаете, и зову вас, а вы не отвечаете;

14 Я поступлю с домом, который Моим именем именуется, на который вы надеетесь, и с местом сим, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как поступил с Силомом.

15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремове.

16 А ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не послушаю тебя.

17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима?

18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной {название Астарты, богини ханаанских племен}, и возливать возлияния другим богам, к Моему огорчению.

19 Но Меня ли они огорчают, говорит Иегова? Не себя ли самих к стыду своему?

20 Посему, так говорит Господь Иегова: се, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и иа скот, и на дерево полевое, и на плоды земли, и разгорится и не потухнет.

21 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: всесожжения свои прилагайте к жертвам своим, и ешьте мясо;

22 Ибо отцам вашим Я не говорил, и в день изведения их из земли Египетской не давал заповеди о всесожжении и жертве.

23 Но сию заповедь Я завещал им, говоря: слушайте слово Мое, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите всяким путем, который Я укажу вам, чтобы вам благоденствовать.

24 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, и жили по своим мыслям, по упорству испорченного своего сердца, и стали задом, а не лицом.

25 От того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня, Я посылал к вам всяких рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра;

26 Но они Меня не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, поступали хуже отцов своих.

27 И когда ты будешь говорить им все сии речи, они тебя не послушают; и когда позовешь их, они тебе не ответят.

28 Тогда скажешь им: вот народ, который не слушает гласа Иеговы, Бога своего, и не приемлет наставления! Не стало истины, и исчезла из уст их.

29 Остриги, дщерь Сиона, волоса свои, и брось, и пой плачевную песнь на горах, ибо презрел Иегова, и отверг род гнева Своего.

30 Поелику сыны Иудины делают злое пред очами Моими, говорит Иегова, внесли мерзости свои в дом, который именуется Моим именем, к осквернению его;

31 И устроили возвышенности Тофетские на долине сынов Енномовых, чтоб сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не предписывал, и что на ум Мне не приходило:

32 За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиении, и в Тофете будут хоронить за недостатком места.

33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отогнать.

34 И удалю от городов Иудеи и с улиц Иерусалима голос торжества и голос радости, голос жениха и голос невесты; ибо земля сия будет пустынею.

耶利米書

第7章

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告[proclaim]這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。

2 Стань во вратах дома Иеговы, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Иеговы все иудеи, ходящие сими вратами на поклонение Иегове.

3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。

3 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: исправьте пути свои и нравы свои; тогда оставлю вас жить на сем месте.

4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』

4 Не надейтесь на слова лжи, когда говорят: `храм Иеговы, храм Иеговы, храм Иеговы здесь`.

5 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰居中間誠然施行公平,

5 Ибо если исправите пути свои и нравы свои; если будете производить суд между человеком и соперником его;

6 不欺壓作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;

6 Иноземца, сироту и вдову обижать не будете, и невинной крови на сем месте не прольете, и за другими богами не пойдете на беду себе:

7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜[I gave]給你們列祖的地,直到永永遠遠[for ever and ever]

7 То Я оставлю вас жить на месте сем, на земле, которую дал отцам вашим из века в век.

8 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。

8 Вот, вы надеетесь на слова лжи, не получая никакой пользы.

9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,

9 Крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите за другими богами, которых вы не знали.

10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立[stand];又說:『我們得以自由,行這一切可憎的事[We are delivered to do all these abominations]。』嗎?

10 И приходите, и становитесь пред лицом Моим в доме сем, который называется Моим именем, и говорите: `будем целы`, чтобы впредь делать все мерзости сии.

11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的[of robbers]窩嗎?看哪[Behold],我都看見了,這是耶和華說的。

11 Разве вертепом разбойников стал в ваших глазах сей дом, который именуется Моим именем? Вот и Я вижу, говорит Иегова.

12 你們且往我在示羅的地方[my place which was in Shiloh]去,就是我先前立為我名的地方,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」

12 Ибо пойдите на место Мое в Силом, где имени Моему Я назначил жилище прежде, и посмотрите, что Я сделал с ним за пороки народа Моего Израиля?

13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答[answered]

13 И ныне за то, что вы делаете все дела сии, говорит Иегова, и тогда, как Я говорю вам так часто и усердно, а вы не слушаете, и зову вас, а вы не отвечаете;

14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。

14 Я поступлю с домом, который Моим именем именуется, на который вы надеетесь, и с местом сим, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как поступил с Силомом.

15 我必將你們從我眼前趕出,正如[I]趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」

15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремове.

16 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我[will]不聽允你。

16 А ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не послушаю тебя.

17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?

17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи, и на улицах Иерусалима?

18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтоб делать пирожки царице небесной {название Астарты, богини ханаанских племен}, и возливать возлияния другим богам, к Моему огорчению.

19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

19 Но Меня ли они огорчают, говорит Иегова? Не себя ли самих к стыду своему?

20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒[fury]傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火著起,不能熄滅。」

20 Посему, так говорит Господь Иегова: се, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и иа скот, и на дерево полевое, и на плоды земли, и разгорится и не потухнет.

21 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「你們將燔祭[Put]你們祭[your sacrifices]上,吃肉吧。

21 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: всесожжения свои прилагайте к жертвам своим, и ешьте мясо;

22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭[or sacrifices]的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們;

22 Ибо отцам вашим Я не говорил, и в день изведения их из земли Египетской не давал заповеди о всесожжении и жертве.

23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從[Obey]我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』

23 Но сию заповедь Я завещал им, говоря: слушайте слово Мое, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите всяким путем, который Я укажу вам, чтобы вам благоденствовать.

24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想[imagination]的惡心,向後不向前。

24 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, и жили по своим мыслям, по упорству испорченного своего сердца, и стали задом, а не лицом.

25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。

25 От того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня, Я посылал к вам всяких рабов Моих пророков, посылал всякий день с раннего утра;

26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。

26 Но они Меня не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, поступали хуже отцов своих.

27 所以[Therefore]你要將這一切的話告訴他們;他們卻不聽從[thee]。呼喚他們;他們卻不回答你[answer thee]

27 И когда ты будешь говорить им все сии речи, они тебя не послушают; и когда позовешь их, они тебе не ответят.

28[But]要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受懲治[correction]的國民;誠實消沒,從他們的口中剪除了[truth is perished, and is cut off from their mouth]。」

28 Тогда скажешь им: вот народ, который не слушает гласа Иеговы, Бога своего, и не приемлет наставления! Не стало истины, и исчезла из уст их.

29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處[high places]哀哭;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。

29 Остриги, дщерь Сиона, волоса свои, и брось, и пой плачевную песнь на горах, ибо презрел Иегова, и отверг род гнева Своего.

30 耶和華說:「猶大人[in]我眼中行了惡事[done evil],將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,玷污[pollute]這殿。

30 Поелику сыны Иудины делают злое пред очами Моими, говорит Иегова, внесли мерзости свои в дом, который именуется Моим именем, к осквернению его;

31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱[high places],好在火中焚燒自己的兒女;這並不是我所吩咐他們[them]的,也不是我心所起的意。」

31 И устроили возвышенности Тофетские на долине сынов Енномовых, чтоб сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не предписывал, и что на ум Мне не приходило:

32 耶和華說:「因此,看哪[behold]。日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;

32 За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиении, и в Тофете будут хоронить за недостатком места.

33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。

33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отогнать.

34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼[the land shall be desolate]。」

34 И удалю от городов Иудеи и с улиц Иерусалима голос торжества и голос радости, голос жениха и голос невесты; ибо земля сия будет пустынею.