| 耶利米書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 
| 5  | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 
| 8  | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 
| 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 
| 21  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 
| 27  | 
| 28 你卻 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 
| Пророк ИеремияГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 – Встань у ворот дома Вечного и провозгласи там эти слова: Слушай слово Вечного, весь народ Иудеи, идущий через эти ворота для поклонения Вечному. | 
| 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного!“ | 
| 5 Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо, | 
| 6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, | 
| 7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки. | 
| 8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока. | 
| 9 Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, | 
| 10 а потом приходите, встаёте предо Мной в этом доме, в котором Я пребываю, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? | 
| 11 Разве не превратили вы дом, в котором Я пребываю, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный. | 
| 12 Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила. | 
| 13 Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. | 
| 14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, в котором пребываю, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. | 
| 15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима ». | 
| 16  | 
| 17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба. . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду! | 
| 20 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 21 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, | 
| 23 но и повелел им:  | 
| 24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд. | 
| 25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков. | 
| 26 Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки. | 
| 27 Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят. | 
| 28 Поэтому скажи им:  | 
| 29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». | 
| 30  | 
| 31 В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал. | 
| 32 Но теперь приближаются дни, – возвещает Вечный, – когда люди будут называть эту долину уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мёртвых до тех пор, пока там не останется места. | 
| 33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. | 
| 34 Я положу конец крикам радости и веселья, не слышны будут в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голоса невесты и жениха, потому что страна будет опустошена. | 
| 耶利米書第7章 | Пророк ИеремияГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 2 – Встань у ворот дома Вечного и провозгласи там эти слова: Слушай слово Вечного, весь народ Иудеи, идущий через эти ворота для поклонения Вечному. | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного!“ | 
| 5  | 5 Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо, | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки. | 
| 8  | 8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока. | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 9 Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 10 а потом приходите, встаёте предо Мной в этом доме, в котором Я пребываю, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 11 Разве не превратили вы дом, в котором Я пребываю, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный. | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 12 Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила. | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 13 Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, в котором пребываю, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима ». | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба. . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 19 Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду! | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 20 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 21  | 21 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 23 но и повелел им:  | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд. | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков. | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 26 Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки. | 
| 27  | 27 Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят. | 
| 28 你卻 | 28 Поэтому скажи им:  | 
| 29  | 29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». | 
| 30  | 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 31 В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал. | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 32 Но теперь приближаются дни, – возвещает Вечный, – когда люди будут называть эту долину уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мёртвых до тех пор, пока там не останется места. | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 34 Я положу конец крикам радости и веселья, не слышны будут в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голоса невесты и жениха, потому что страна будет опустошена. |