| 耶利米書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 
| 5  | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 
| 8  | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 
| 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 
| 21  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 
| 27  | 
| 28 你卻 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ. | 
| 3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте. | 
| 4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“. | 
| 5  | 
| 6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду, | 
| 7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим. | 
| 8  | 
| 9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали? | 
| 10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости? | 
| 11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. — | 
| 12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля. | 
| 13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас, | 
| 14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом. | 
| 15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“. | 
| 16  | 
| 17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня. | 
| 19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“ | 
| 20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“. | 
| 21  | 
| 22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях. | 
| 23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“. | 
| 24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад. | 
| 25  | 
| 26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“. | 
| 27  | 
| 28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял. | 
| 32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. | 
| 33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь. | 
| 34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“». | 
| 耶利米書第7章 | Книга пророка ИеремииГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 2 «Иди в Храм ГОСПОДЕНЬ, встань у самых ворот его и провозгласи там эту весть, скажи: „Внимай слову ГОСПОДА, вся Иудея, все, кто входит этими воротами, чтобы поклониться ГОСПОДУ. | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 3 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Измените жизнь свою, творите добрые дела, и тогда Я позволю вам остаться на этом месте. | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 4 Не полагайтесь на речи лживые, когда говорят вам: „Здесь Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ, Храм ГОСПОДЕНЬ“. | 
| 5  | 5  | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 6 притеснять не будете переселенца, сироту и вдову, перестанете проливать здесь невинную кровь и поклоняться чужим богам себе на беду, | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 7 тогда Я позволю вам остаться во веки веков на этой земле, которую Я дал еще праотцам вашим. | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 9 И что же? Вы будете и впредь воровать, убивать и прелюбодействовать, клясться ложно, кадить Ваалу и поклоняться чужим богам, которых вы не знали? | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 10 И тут же будете приходить в Храм Мой, который носит имя Мое, и говорить: „Мы спасены!“, продолжая при этом совершать все эти мерзости? | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 11 Не стал ли Храм сей, который носит имя Мое, вертепом разбойников? Я ведь вижу всё это, — это слово ГОСПОДНЕ. — | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 12 Ступайте же в Силом, где пребывало имя Мое вначале, прежде там было Святилище, и посмотрите, что Я сделал с Силомом за злодеяния народа Моего, Израиля. | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 13 Ныне из-за всего содеянного вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и из-за того, что вы не слушали, хотя Я обращался к вам настойчиво, и не ответили, хотя Я звал вас, | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 14 Я поступлю с Храмом, который носит имя Мое и на который вы полагаетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, так же, как Я поступил с Силомом. | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 15 Я отвергну вас, как отверг всех братьев ваших, всё потомство Ефрема“. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 17 Разве ты не видишь, что они творят в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 18 Дети собирают дрова, отцы разжигают огонь, а женщины замешивают тесто, чтобы выпекать жертвенный хлеб для Владычицы небесной. Совершают они возлияния другим богам и тем огорчают Меня. | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 19 „Но Меня ли они огорчают? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не себе ли делают хуже, навлекая на себя позор?“ | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 20 Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Пылающий гнев Мой изольется на место это, на людей и скот, на деревья полевые и плоды земные, возгорится он и не угаснет“. | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 22 Когда Я выводил прародителей ваших из Египта, Я не говорил им о всесожжениях и не давал указаний о жертвоприношениях. | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 23 Но вот какую заповедь Я дал им: „Голосу Моему повинуйтесь, и тогда Я буду Богом вашим, а вы — Моим народом; если будете жить так, как Я вам заповедую, будете пребывать в благополучии“. | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 24 Но они не слушались и не внимали, а проявляли своеволие по упрямству злых сердец своих и, вместо того чтобы смотреть вперед, оборачивались назад. | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 25  | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 26 Но вы не слушались Меня и не внимали, а проявляли упрямство и поступали хуже своих праотцев“. | 
| 27  | 27  | 
| 28 你卻 | 28 скажешь им: „Вот народ, который не послушался ГОСПОДА, Бога своего, и не внял вразумлению, — у них правды не сыщешь. Нет ее у них на устах“. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 31 Они продолжают устраивать места поклонения Ваалу в Тофете, что в долине Бен-Хинном, чтобы сжигать сыновей своих и дочерей в огне, делают то, что Я не повелевал им и о чем Я даже и не помышлял. | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 32 Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда более не будут называть это место ни Тофетом, ни долиной Бен-Хинном, но нарекут его Долиной заклания. И будут хоронить в Тофете столько погибших, что и места для могил не останется. | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 33 Трупы же достанутся на съедение птицам небесным и зверям земным, и некому будет прогнать этих хищников прочь. | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 34 И Я сделаю так, что не услышат более в городах Иудеи и на улицах Иерусалима звуков веселья и радости, и умолкнут там возгласы жениха и невесты, ибо разорение постигнет страну“». |