| 耶利米書第7章 | 
| 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 
| 5  | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 
| 8  | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 
| 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 
| 21  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 
| 27  | 
| 28 你卻 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте. | 
| 4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“ | 
| 5 Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом, | 
| 6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, | 
| 7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.  | 
| 8  | 
| 9 Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, | 
| 10 а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? | 
| 11 Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь.  | 
| 12  | 
| 13 Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. | 
| 14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. | 
| 15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».  | 
| 16  | 
| 17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, | 
| 23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны». | 
| 24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед. | 
| 25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков. | 
| 26 Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.  | 
| 27  | 
| 28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст. | 
| 29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».  | 
| 30  | 
| 31 Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал. | 
| 32 За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места. | 
| 33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. | 
| 34 Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена. | 
| 耶利米書第7章 | Книга пророка ИеремииГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你當站在耶和華殿的門口,在那裏宣告 | 2  | 
| 3 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 | 3 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте. | 
| 4 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』 | 4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“ | 
| 5  | 5 Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом, | 
| 6 不欺壓作客旅的 | 6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, | 
| 7 我就使你們在這地方仍然居住,就是我所賜 | 7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, | 9 Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, | 
| 10 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立 | 10 а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? | 
| 11 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為強盜的 | 11 Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь.  | 
| 12 你們且往我在示羅的地方 | 12  | 
| 13 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不回答 | 13 Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. | 
| 14 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 | 14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. | 
| 15 我必將你們從我眼前趕出,正如我 | 15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎? | 17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 | 18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」 | 19 Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?  | 
| 20 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和烈怒 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭或別的祭 | 22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, | 
| 23 我只吩咐他們這一件說:『你們當遵從 | 23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны». | 
| 24 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想 | 24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед. | 
| 25 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。 | 25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков. | 
| 26 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 | 26 Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 你卻 | 28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст. | 
| 29  | 29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».  | 
| 30  | 30  | 
| 31 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的眾高邱 | 31 Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал. | 
| 32 耶和華說:「因此,看哪 | 32 За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места. | 
| 33 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 | 33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. | 
| 34 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為這地必然荒涼 | 34 Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена. |