歷代志上

第21章

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

1 Chronicles

Chapter 21

1 And Satan7854 stood up5975 against5921 Israel,3478 and provoked5496 853 David1732 to number4487 853 Israel.3478

2 And David1732 said559 to413 Joab3097 and to413 the rulers8269 of the people,5971 Go,1980 number5608 853 Israel3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan;1835 and bring935 853 the number4557 of them to413 me, that I may know3045 it.

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 a hundred3967 times6471 so many more3254 as they1992 be: but, my lord113 the king,4428 are they not3808 all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then doth my lord113 require1245 this thing?2063 why4100 will he be1961 a cause of trespass819 to Israel?3478

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Wherefore Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 And Joab3097 gave5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 David.1732 And all3605 they of Israel3478 were1961 a thousand505 thousand505 and a hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 threescore and ten7657 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not3808 among8432 them: for3588 the king's4428 word1697 was abominable8581 to853 Joab.3097

7 And God430 was displeased3415 5869 with5921 this2088 thing;1697 therefore he smote5221 853 Israel.3478

8 And David1732 said559 unto413 God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 853 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech thee,4994 do away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very foolishly.5528 3966

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 Go1980 and tell1696 413 David,1732 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I589 offer5186 5921 thee three7969 things: choose977 thee one259 of them,4480 1992 that I may do6213 it unto thee.

11 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Choose6901 thee

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or518 three7969 months2320 to be destroyed5595 before4480 6440 thy foes,6862 while that the sword2719 of thine enemies341 overtaketh5381 thee; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 thyself what4100 word1697 I shall bring again7725 853 to him that sent7971 me.

13 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great strait:6887 3966 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 upon Israel:3478 and there fell5307 of Israel4480 3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 And God430 sent7971 an angel4397 unto Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented him5162 of5921 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by5973 the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 And David1732 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched out5186 over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 upon5921 their faces.6440

17 And David1732 said559 unto413 God,430 Is it not3808 I589 that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I589 it1931 is that834 have sinned2398 and done evil indeed;7489 7489 but as for these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 O LORD3068 my God,430 be1961 on me, and on my father's1 house;1004 but not3808 on thy people,5971 that they should be plagued.4046

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 413 Gad1410 to say559 to David,1732 that3588 David1732 should go up,5927 and set up6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 And David1732 went up5927 at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 And Ornan771 turned back,7725 and saw7200 853 the angel;4397 and his four702 sons1121 with5973 him hid themselves.2244 Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 And as David1732 came935 to5704 Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 853 David,1732 and went out3318 of4480 the threshingfloor,1637 and bowed himself7812 to David1732 with his face639 to the ground.776

22 Then David1732 said559 to413 Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshingfloor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein unto the LORD:3068 thou shalt grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

23 And Ornan771 said559 unto413 David,1732 Take3947 it to thee, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good2896 in his eyes:5869 lo,7200 I give5414 thee the oxen1241 also for burnt offerings,5930 and the threshing instruments4173 for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 Nay;3808 but3588 I will verily buy7069 7069 it for the full4392 price:3701 for3588 I will not3808 take5375 that which834 is thine for the LORD,3068 nor offer5927 burnt offerings5930 without cost.2600

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 and called7121 upon413 the LORD;3068 and he answered6030 him from4480 heaven8064 by fire784 upon5921 the altar4196 of burnt offering.5930

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put up his sword again7725 2719 into413 the sheath5084 thereof.

28 At that1931 time6256 when David1732 saw7200 that3588 the LORD3068 had answered6030 him in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt offering,5930 were at that1931 season6256 in the high place1116 at Gibeon.1391

30 But David1732 could3201 not3808 go1980 before6440 it to inquire1875 of God:430 for3588 he was afraid1204 because4480 6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068

歷代志上

第21章

1 Chronicles

Chapter 21

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

1 And Satan7854 stood up5975 against5921 Israel,3478 and provoked5496 853 David1732 to number4487 853 Israel.3478

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

2 And David1732 said559 to413 Joab3097 and to413 the rulers8269 of the people,5971 Go,1980 number5608 853 Israel3478 from Beer-sheba4480 884 even to5704 Dan;1835 and bring935 853 the number4557 of them to413 me, that I may know3045 it.

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

3 And Joab3097 answered,559 The LORD3068 make his people5971 a hundred3967 times6471 so many more3254 as they1992 be: but, my lord113 the king,4428 are they not3808 all3605 my lord's113 servants?5650 why4100 then doth my lord113 require1245 this thing?2063 why4100 will he be1961 a cause of trespass819 to Israel?3478

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

4 Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against5921 Joab.3097 Wherefore Joab3097 departed,3318 and went1980 throughout all3605 Israel,3478 and came935 to Jerusalem.3389

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

5 And Joab3097 gave5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 David.1732 And all3605 they of Israel3478 were1961 a thousand505 thousand505 and a hundred3967 thousand505 men376 that drew8025 sword:2719 and Judah3063 was four702 hundred3967 threescore and ten7657 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

6 But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not3808 among8432 them: for3588 the king's4428 word1697 was abominable8581 to853 Joab.3097

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

7 And God430 was displeased3415 5869 with5921 this2088 thing;1697 therefore he smote5221 853 Israel.3478

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

8 And David1732 said559 unto413 God,430 I have sinned2398 greatly,3966 because834 I have done6213 853 this2088 thing:1697 but now,6258 I beseech thee,4994 do away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very foolishly.5528 3966

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

10 Go1980 and tell1696 413 David,1732 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I589 offer5186 5921 thee three7969 things: choose977 thee one259 of them,4480 1992 that I may do6213 it unto thee.

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

11 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Choose6901 thee

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

12 Either518 three7969 years'8141 famine;7458 or518 three7969 months2320 to be destroyed5595 before4480 6440 thy foes,6862 while that the sword2719 of thine enemies341 overtaketh5381 thee; or else518 three7969 days3117 the sword2719 of the LORD,3068 even the pestilence,1698 in the land,776 and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all3605 the coasts1366 of Israel.3478 Now6258 therefore advise7200 thyself what4100 word1697 I shall bring again7725 853 to him that sent7971 me.

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

13 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great strait:6887 3966 let me fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 very3966 great7227 are his mercies:7356 but let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

14 So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 upon Israel:3478 and there fell5307 of Israel4480 3478 seventy7657 thousand505 men.376

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

15 And God430 sent7971 an angel4397 unto Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying,7843 the LORD3068 beheld,7200 and he repented him5162 of5921 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed,7843 It is enough,7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by5973 the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

16 And David1732 lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between996 the earth776 and the heaven,8064 having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched out5186 over5921 Jerusalem.3389 Then David1732 and the elders2205 of Israel, who were clothed3680 in sackcloth,8242 fell5307 upon5921 their faces.6440

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

17 And David1732 said559 unto413 God,430 Is it not3808 I589 that commanded559 the people5971 to be numbered?4487 even I589 it1931 is that834 have sinned2398 and done evil indeed;7489 7489 but as for these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 O LORD3068 my God,430 be1961 on me, and on my father's1 house;1004 but not3808 on thy people,5971 that they should be plagued.4046

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

18 Then the angel4397 of the LORD3068 commanded559 413 Gad1410 to say559 to David,1732 that3588 David1732 should go up,5927 and set up6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 And David1732 went up5927 at the saying1697 of Gad,1410 which834 he spoke1696 in the name8034 of the LORD.3068

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

20 And Ornan771 turned back,7725 and saw7200 853 the angel;4397 and his four702 sons1121 with5973 him hid themselves.2244 Now Ornan771 was threshing1758 wheat.2406

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

21 And as David1732 came935 to5704 Ornan,771 Ornan771 looked5027 and saw7200 853 David,1732 and went out3318 of4480 the threshingfloor,1637 and bowed himself7812 to David1732 with his face639 to the ground.776

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 Then David1732 said559 to413 Ornan,771 Grant5414 me the place4725 of this threshingfloor,1637 that I may build1129 an altar4196 therein unto the LORD:3068 thou shalt grant5414 it me for the full4392 price:3701 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

23 And Ornan771 said559 unto413 David,1732 Take3947 it to thee, and let my lord113 the king4428 do6213 that which is good2896 in his eyes:5869 lo,7200 I give5414 thee the oxen1241 also for burnt offerings,5930 and the threshing instruments4173 for wood,6086 and the wheat2406 for the meat offering;4503 I give5414 it all.3605

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

24 And king4428 David1732 said559 to Ornan,771 Nay;3808 but3588 I will verily buy7069 7069 it for the full4392 price:3701 for3588 I will not3808 take5375 that which834 is thine for the LORD,3068 nor offer5927 burnt offerings5930 without cost.2600

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

25 So David1732 gave5414 to Ornan771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight.4948

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

26 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings,8002 and called7121 upon413 the LORD;3068 and he answered6030 him from4480 heaven8064 by fire784 upon5921 the altar4196 of burnt offering.5930

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

27 And the LORD3068 commanded559 the angel;4397 and he put up his sword again7725 2719 into413 the sheath5084 thereof.

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

28 At that1931 time6256 when David1732 saw7200 that3588 the LORD3068 had answered6030 him in the threshingfloor1637 of Ornan771 the Jebusite,2983 then he sacrificed2076 there.8033

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

29 For the tabernacle4908 of the LORD,3068 which834 Moses4872 made6213 in the wilderness,4057 and the altar4196 of the burnt offering,5930 were at that1931 season6256 in the high place1116 at Gibeon.1391

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

30 But David1732 could3201 not3808 go1980 before6440 it to inquire1875 of God:430 for3588 he was afraid1204 because4480 6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD.3068