歷代志上第23章 |
1 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
6 大衛將利未子孫 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
16 革舜的長子是細布業; |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
27 照著大衛臨終的話 |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
32 又叫他們 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
2 |
3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек. |
4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч; |
5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений. |
6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари. |
7 |
8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое. |
9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана. |
10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими. |
11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род. |
12 |
13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек. |
14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов. |
15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер. |
16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль. |
17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей. |
18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот. |
19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. |
20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй. |
21 |
22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша. |
23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое. |
24 |
25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме. |
26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней». |
27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше. |
28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем. |
29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса. |
30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА. |
31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям. |
32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ. |
歷代志上第23章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
3 Левиты старше тридцати лет были пересчитаны; и было их — считали их друг за другом — тридцать восемь тысяч человек. |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
4 Из них на служение в Храме ГОСПОДНЕМ были назначены Давидом двадцать четыре тысячи; старосты и судьи — шесть тысяч; |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
5 четыре тысячи — привратники, и четыре тысячи восхваляли ГОСПОДА на музыкальных инструментах, сделанных Давидом для восхвалений. |
6 大衛將利未子孫 |
6 Он разделил левитов на три череды по сыновьям Левия: Гершону, Кехату и Мерари. |
7 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
8 Сыновья Ладана: первенец Ехиэль, Зетам и Иоиль — всего трое. |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
9 Сыновья Шими: Шеломот, Хазиэль и Харан — всего трое. Это главы родов Ладана. |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
10 Еще сыновья Шими: Яхат, Зиза, Еуш, Бериа — эти четверо тоже сыновья Шими. |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
11 Яхат был первым, Зиза — вторым; у Еуша и Берии сыновей было мало, потому они были посчитаны как один род. |
12 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон был отделен, чтобы освящал он Святая святых, он и все потомки его навеки, чтобы приносил жертвы перед ГОСПОДОМ, служил Ему и благословлял именем Его вовек. |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
14 А что до Моисея, человека Божия, потомки его причислены к роду левитов. |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
15 Сыновья Моисея: Гершон и Элиэзер. |
16 革舜的長子是細布業; |
16 Сыновья Гершона: первенец Шуваэль. |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
17 Сыном Элиэзера был первенец Рехавья. И не было других сыновей у Элиэзера, а у Рехавьи было очень много сыновей. |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
18 Сыновья Ицхара: первенец Шеломот. |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
19 Сыновья Хеврона: Ерия — первенец, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
20 Сыновья Уззиэля: Миха — первенец, Ишшия — второй. |
21 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
22 Элеазар умер, не оставив сыновей, лишь дочери у него были. Их взяли в жены двоюродные братья, сыновья Киша. |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
23 Сыновья Муши: Махли, Эдер и Еремот — всего трое. |
24 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
25 Ибо сказал Давид: «ГОСПОДЬ, Бог Израиля, даровал народу Своему покой и Сам навеки поселился в Иерусалиме. |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
26 Потому не будет уже более нужды левитам переносить Скинию и всю утварь для служения в ней». |
27 照著大衛臨終的話 |
27 И согласно этому последнему повелению Давидову, были они пересчитаны — сыновья Левия от двадцати лет и старше. |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
28 Обязанностью их было помогать потомкам Аарона в работах в Храме ГОСПОДНЕМ, во дворах и комнатах, а также чистить всю священную утварь и выполнять всякую другую работу в Храме Божьем. |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
29 Отвечали они за священные хлебы, которые складывались в две стопки, муку для хлебных приношений, за пресные лепешки, жареные лепешки, замесы теста и за все меры объема и веса. |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
30 Каждое утро и каждый вечер они должны были быть в Храме, чтобы благодарить и славить ГОСПОДА. |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
31 Они отвечали за все всесожжения, совершаемые для ГОСПОДА по субботам, в новолуние и в остальные праздники, чтобы совершались они пред ГОСПОДОМ постоянно, сколько указано, согласно предписаниям. |
32 又叫他們 |
32 Они несли стражу у Шатра Откровения, охраняли святыни, прислуживали потомкам Аарона, их собратьям, в служении в Храме ГОСПОДНЕМ. |