歷代志上第24章 |
1 |
2 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒女 |
3 以利亞撒的子孫撒督和以她瑪的子孫亞希米勒,同著大衛將他們的族弟兄分成班次。 |
4 以利亞撒子孫中為首的比以她瑪子孫中為首的更多;他們便如此分班 |
5 他們 |
6 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和首領,與祭司撒督、亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司利未人的族長面前記錄他們的名字。在以利亞撒的子孫中取一族,在以她瑪的子孫中取一族。 |
7 |
8 第三是哈琳,第四是梭琳, |
9 第五是瑪基雅,第六是米雅民, |
10 第七是哈歌斯,第八是亞比雅, |
11 第九是耶書亞,第十是示迦尼, |
12 第十一是以利亞實,第十二是雅金, |
13 第十三是胡巴,第十四是耶是比押, |
14 第十五是璧迦,第十六是音麥, |
15 第十七是希悉,第十八是哈闢悉, |
16 第十九是毗他希雅,第二十是以西結, |
17 第二十一是雅斤,第二十二是迦末, |
18 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。 |
19 這就是他們的班次,要照耶和華─以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。 |
20 |
21 利哈比雅的子孫裏有長子伊示雅。 |
22 以斯哈的子孫裏有示羅摩;示羅摩的子孫裏有雅哈。 |
23 希伯倫的子孫裏有長子耶利雅,次子亞瑪利亞,三子雅哈悉,四子耶加面。 |
24 烏薛的子孫裏有米迦;米迦的子孫裏有沙密。 |
25 米迦的兄弟是伊示雅;伊示雅的子孫裏有撒迦利雅。 |
26 米拉利的兒子是抹利、母示、雅西雅;雅西雅的兒子有比挪; |
27 米拉利的子孫裏有雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利。 |
28 抹利的兒子是以利亞撒;以利亞撒沒有兒子。 |
29 基士的子孫裏有耶拉篾。 |
30 母示的兒子是末力、以得、耶利末。按著他們父家 |
31 他們也 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 24 |
1 |
2 Надав и Авиуд умерли раньше своего отца. И из-за того, что у них не было сыновей, священниками стали Элеазар и Итамар. |
3 Вместе с Цадоком из рода Элеазара и Ахимелехом из рода Итамара Давид распределил потомков Аарона в соответствии с возложенными на них обязанностями. |
4 Среди потомков Элеазара оказалось больше глав родов, чем среди потомков Итамара, и потому они были соответственно разделены: шестнадцать глав семей из потомков Элеазара и восемь глав семей из потомков Итамара. |
5 Разделены они были беспристрастно, по жребию, потому что и среди потомков Элеазара, и среди потомков Итамара были достойные нести высокое служение в Святилище и высокое служение пред Богом. |
6 И Шемая, сын Нетанэля, писец из левитов, записывал их в присутствии царя, вождей, священника Цадока и Ахимелеха, сына Авьятара, а также в присутствии глав родов священнических и левитских. При жеребьёвке брали один род из потомков Элеазара и один род брали из потомков Итамара. |
7 |
8 третий — Хариму, четвертый — Сеориму, |
9 пятый — Малкие, шестой — Миямину, |
10 седьмой — Хаккоцу, восьмой — Авие, |
11 девятый — Иисусу, десятый — Шехании, |
12 одиннадцатый — Эльяшиву, двенадцатый — Якиму, |
13 тринадцатый — Хуппе, четырнадцатый — Ешеваву, |
14 пятнадцатый — Вилге, шестнадцатый — Иммеру, |
15 семнадцатый — Хезиру, восемнадцатый — Хаппиццецу, |
16 девятнадцатый — Петахии, двадцатый — Иезекиилю, |
17 двадцать первый — Яхину, двадцать второй — Гамулу, |
18 двадцать третий — Делае, двадцать четвертый — Маазии. |
19 Такова череда их служения при входе в Храм ГОСПОДЕНЬ, согласно правилу, установленному Аароном, отцом их, как заповедал ему Сам ГОСПОДЬ, Бог Израиля. |
20 |
21 О Рехавье. Сыновья Рехавьи: первенец его Ишшия. |
22 У Ицхара: Шеломот. Сыновья Шеломота: Яхат. |
23 [Сыновья Хеврона]: Ерия, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. |
24 Сыновья Уззиэля: Миха; сыновья Михи: Шамир. |
25 Брат Михи: Ишшия; сыновья Ишшии: Захария. |
26 Сыновья Мерари: Махли и Муши; сыновья Яазии: Бено. |
27 Потомки Мерари: сыновья Яазии: Бено, Шохам, Заккур и Иври. |
28 У Махли — сын Элеазар, у Элеазара сыновей не было. |
29 О Кише. Сыновья Киша: Ерахмеэль. |
30 Сыновья Муши: Махли, Эдер, Еримот. Это левиты по их родам. |
31 И они тоже бросали жребий, старшие роды наравне с младшими, как и собратья их, потомки Аарона, в присутствии царя Давида, Цадока и Ахимелеха, а также глав родов священнических и левитских. |
歷代志上第24章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 24 |
1 |
1 |
2 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒女 |
2 Надав и Авиуд умерли раньше своего отца. И из-за того, что у них не было сыновей, священниками стали Элеазар и Итамар. |
3 以利亞撒的子孫撒督和以她瑪的子孫亞希米勒,同著大衛將他們的族弟兄分成班次。 |
3 Вместе с Цадоком из рода Элеазара и Ахимелехом из рода Итамара Давид распределил потомков Аарона в соответствии с возложенными на них обязанностями. |
4 以利亞撒子孫中為首的比以她瑪子孫中為首的更多;他們便如此分班 |
4 Среди потомков Элеазара оказалось больше глав родов, чем среди потомков Итамара, и потому они были соответственно разделены: шестнадцать глав семей из потомков Элеазара и восемь глав семей из потомков Итамара. |
5 他們 |
5 Разделены они были беспристрастно, по жребию, потому что и среди потомков Элеазара, и среди потомков Итамара были достойные нести высокое служение в Святилище и высокое служение пред Богом. |
6 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和首領,與祭司撒督、亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司利未人的族長面前記錄他們的名字。在以利亞撒的子孫中取一族,在以她瑪的子孫中取一族。 |
6 И Шемая, сын Нетанэля, писец из левитов, записывал их в присутствии царя, вождей, священника Цадока и Ахимелеха, сына Авьятара, а также в присутствии глав родов священнических и левитских. При жеребьёвке брали один род из потомков Элеазара и один род брали из потомков Итамара. |
7 |
7 |
8 第三是哈琳,第四是梭琳, |
8 третий — Хариму, четвертый — Сеориму, |
9 第五是瑪基雅,第六是米雅民, |
9 пятый — Малкие, шестой — Миямину, |
10 第七是哈歌斯,第八是亞比雅, |
10 седьмой — Хаккоцу, восьмой — Авие, |
11 第九是耶書亞,第十是示迦尼, |
11 девятый — Иисусу, десятый — Шехании, |
12 第十一是以利亞實,第十二是雅金, |
12 одиннадцатый — Эльяшиву, двенадцатый — Якиму, |
13 第十三是胡巴,第十四是耶是比押, |
13 тринадцатый — Хуппе, четырнадцатый — Ешеваву, |
14 第十五是璧迦,第十六是音麥, |
14 пятнадцатый — Вилге, шестнадцатый — Иммеру, |
15 第十七是希悉,第十八是哈闢悉, |
15 семнадцатый — Хезиру, восемнадцатый — Хаппиццецу, |
16 第十九是毗他希雅,第二十是以西結, |
16 девятнадцатый — Петахии, двадцатый — Иезекиилю, |
17 第二十一是雅斤,第二十二是迦末, |
17 двадцать первый — Яхину, двадцать второй — Гамулу, |
18 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。 |
18 двадцать третий — Делае, двадцать четвертый — Маазии. |
19 這就是他們的班次,要照耶和華─以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。 |
19 Такова череда их служения при входе в Храм ГОСПОДЕНЬ, согласно правилу, установленному Аароном, отцом их, как заповедал ему Сам ГОСПОДЬ, Бог Израиля. |
20 |
20 |
21 利哈比雅的子孫裏有長子伊示雅。 |
21 О Рехавье. Сыновья Рехавьи: первенец его Ишшия. |
22 以斯哈的子孫裏有示羅摩;示羅摩的子孫裏有雅哈。 |
22 У Ицхара: Шеломот. Сыновья Шеломота: Яхат. |
23 希伯倫的子孫裏有長子耶利雅,次子亞瑪利亞,三子雅哈悉,四子耶加面。 |
23 [Сыновья Хеврона]: Ерия, Амарья — второй, Яхазиэль — третий, Екамам — четвертый. |
24 烏薛的子孫裏有米迦;米迦的子孫裏有沙密。 |
24 Сыновья Уззиэля: Миха; сыновья Михи: Шамир. |
25 米迦的兄弟是伊示雅;伊示雅的子孫裏有撒迦利雅。 |
25 Брат Михи: Ишшия; сыновья Ишшии: Захария. |
26 米拉利的兒子是抹利、母示、雅西雅;雅西雅的兒子有比挪; |
26 Сыновья Мерари: Махли и Муши; сыновья Яазии: Бено. |
27 米拉利的子孫裏有雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利。 |
27 Потомки Мерари: сыновья Яазии: Бено, Шохам, Заккур и Иври. |
28 抹利的兒子是以利亞撒;以利亞撒沒有兒子。 |
28 У Махли — сын Элеазар, у Элеазара сыновей не было. |
29 基士的子孫裏有耶拉篾。 |
29 О Кише. Сыновья Киша: Ерахмеэль. |
30 母示的兒子是末力、以得、耶利末。按著他們父家 |
30 Сыновья Муши: Махли, Эдер, Еримот. Это левиты по их родам. |
31 他們也 |
31 И они тоже бросали жребий, старшие роды наравне с младшими, как и собратья их, потомки Аарона, в присутствии царя Давида, Цадока и Ахимелеха, а также глав родов священнических и левитских. |