| 利未記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 | 
| 3 六年你 | 
| 4 但 | 
| 5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 | 
| 6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 | 
| 7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 | 
| 8  | 
| 9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 | 
| 10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 | 
| 11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 | 
| 12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 | 
| 13  | 
| 14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 | 
| 15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 | 
| 16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 | 
| 17 你們彼此不可欺負 | 
| 18  | 
| 19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 | 
| 20 你們若說:『看哪 | 
| 21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 | 
| 22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 | 
| 23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 | 
| 24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 | 
| 25  | 
| 26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, | 
| 27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 | 
| 28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 | 
| 29  | 
| 30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 | 
| 31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 | 
| 32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 | 
| 33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 | 
| 34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 | 
| 35  | 
| 36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 | 
| 37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 | 
| 38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 | 
| 39  | 
| 40 他要在你那裏像雇用的僕人 | 
| 41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 | 
| 42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 | 
| 43 你 | 
| 44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 | 
| 45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 | 
| 46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 | 
| 47  | 
| 48 賣了以後,可以再 | 
| 49 無論是 | 
| 50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 | 
| 51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 | 
| 52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 | 
| 53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 | 
| 54 他若不在這幾年內 | 
| 55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 | 
| ЛевитГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ. | 
| 3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай. | 
| 4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы. | 
| 5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя. | 
| 6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас, | 
| 7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей. | 
| 8  | 
| 9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей. | 
| 10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему. | 
| 11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз, | 
| 12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло. | 
| 13  | 
| 14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому. | 
| 15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев. | 
| 16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев. | 
| 17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 18  | 
| 19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней. | 
| 20  | 
| 21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года. | 
| 22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году. | 
| 23  | 
| 24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа. | 
| 25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком. | 
| 26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа, | 
| 27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли. | 
| 28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле. | 
| 29  | 
| 30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет. | 
| 31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться. | 
| 32  | 
| 33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых. | 
| 34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение. | 
| 35  | 
| 36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя, | 
| 37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради. | 
| 38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом. | 
| 39  | 
| 40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года, | 
| 41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих. | 
| 42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов. | 
| 43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего. | 
| 44  | 
| 45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью, | 
| 46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним. | 
| 47  | 
| 48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев, | 
| 49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя. | 
| 50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет. | 
| 51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него. | 
| 52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет. | 
| 53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно. | 
| 54  | 
| 55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 利未記第25章 | ЛевитГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 | 2 передать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я вам отдаю, пусть и сама земля та празднует субботы ГОСПОДНИ. | 
| 3 六年你 | 3 Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай. | 
| 4 但 | 4 На седьмой же год должен быть и у земли полный субботний покой, суббота ГОСПОДНЯ: не засевайте поля свои и не обрезайте виноградные лозы. | 
| 5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 | 5 Не жните даже то, что само по себе выросло после жатвы, и не снимайте гроздья с необрезанных лоз. Земле вашей нужен год полного покоя. | 
| 6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 | 6 Но вы сможете питаться тем, что земля вырастит во время своей субботы, — будете есть вы сами, и слуги и служанки ваши, и наемные работники, и пришлые люди, поселившиеся среди вас, | 
| 7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 | 7 а также скот ваш и звери, что водятся в стране вашей, — весь урожай того года послужит всем пищей. | 
| 8  | 8  | 
| 9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 | 9 И тогда в десятый день седьмого месяца, в День очищения, пусть прозвучит у вас громкий трубный звук; протрубите громко по всей земле вашей. | 
| 10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 | 10 Так вам надлежит объявить пятидесятый год священным и даровать свободу на земле вашей всем ее жителям. Юбилейным годом пусть он будет, когда придет каждый на свой земельный участок, каждый возвратится к родству своему. | 
| 11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 | 11 Пятидесятый год пусть будет для вас юбилейным: не сейте и не устраивайте жатвы того, что само по себе выросло на поле, и не занимайтесь уборкой винограда с необрезанных лоз, | 
| 12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 | 12 ибо юбилейный год должен быть для вас священным. Есть вы можете прямо с поля то, что само там выросло. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 | 14 Поэтому, если случится вам продавать что-либо ближнему своему или покупать у него, не извлекайте для себя пользы в ущерб другому. | 
| 15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 | 15 Покупать землю у ближнего своего надлежит с учетом числа лет, прошедших после юбилейного года, да и он должен ее продавать, принимая во внимание остающееся число лет сбора урожаев. | 
| 16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 | 16 Чем больше число лет, тем выше цена; чем меньше, тем ниже: ведь продается количество урожаев. | 
| 17 你們彼此不可欺負 | 17 Не обирайте один другого, а бойтесь Бога своего. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 18  | 18  | 
| 19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 | 19 Земля принесет плод свой, так что и есть будете вдоволь и безопасно жить на ней. | 
| 20 你們若說:『看哪 | 20  | 
| 21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 | 21 В шестой год Я ниспошлю вам такие благословения, что земля принесет урожай на целых три года. | 
| 22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 | 22 На восьмой год снова посеете, но всё еще будете жить тем старым урожаем — вплоть до уборки урожая в девятом году. | 
| 23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 | 23  | 
| 24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 | 24 И посему по всей земле, которой ныне владеете, вы должны обеспечить право ее выкупа. | 
| 25  | 25 Если кто-то из вас обеднеет и будет вынужден продать свой земельный участок, тогда его ближайший родственник должен прийти и выкупить проданное бедняком. | 
| 26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, | 26 Однако если нет у него никого, кто может выкупить тот участок, а какое-то время спустя он сам сумеет добыть достаточные средства для выкупа, | 
| 27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 | 27 тогда из них нужно вычесть стоимость земли за те годы, что прошли после продажи, и, заплатив купившему землю оставшуюся разницу, он сможет вернуться на свой участок земли. | 
| 28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 | 28 Если же не смог он найти нужную сумму для выкупа, то проданное останется в руках купившего до юбилейного года. В юбилейный год оно опять перейдет в собственность первого владельца, и тот сможет вернуться и жить на своей земле. | 
| 29  | 29  | 
| 30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 | 30 Но если в течение года дом, что в черте города, внутри стен городских, не будет выкуплен, он отойдет покупателю навсегда, в полное владение ему самому и его потомкам, и даже в юбилейный год возвращен не будет. | 
| 31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 | 31 Однако дома в селениях, не обнесенных стеной, считаются частью земельных угодий. Они выкупу подлежат и в юбилейный год должны возвращаться. | 
| 32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 | 32  | 
| 33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 | 33 которым любой из них может воспользоваться; дом, проданный в отведенном для них городе, в юбилейный год вернется прежнему хозяину — левиту. Ведь дома в городах левитов — это и есть их собственность среди сынов Израилевых. | 
| 34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 | 34 Поля же для пастбищ вокруг городов левитов вообще не подлежат продаже, потому что они переданы левитам в вечное владение. | 
| 35  | 35  | 
| 36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 | 36 И не бери с него непомерные проценты, не наживайся на нем. Бойся Бога своего: пусть живет брат твой возле тебя, | 
| 37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 | 37 деньги свои не ссужай ему под проценты и хлеб, который даешь ему в долг, не давай прибыли ради. | 
| 38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 | 38 Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, дабы отдать вам земли Ханаана и стать вашим Богом. | 
| 39  | 39  | 
| 40 他要在你那裏像雇用的僕人 | 40 Пусть живет он у тебя как наемник либо как переселенец и пусть служит тебе до юбилейного года, | 
| 41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 | 41 когда сможет уйти от тебя вместе с детьми своими, вернуться сможет опять к роду своему, на землю отцов своих. | 
| 42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 | 42 Ведь те, кого Я вывел из Египта, они Мои слуги. Нельзя их продавать, как продают рабов. | 
| 43 你 | 43 Не обходись с ним жестоко, бойся Бога своего. | 
| 44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 | 44  | 
| 45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 | 45 Еще можешь покупать в рабы детей переселенцев, из тех, что живут вместе с вами как люди пришлые, детей из их семейств, рожденных в землях ваших. Они станут вашей собственностью, | 
| 46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 | 46 и вы сможете передавать их по наследству своим детям как собственность. Купленные рабы могут оставаться у вас рабами навеки. Однако что до братьев ваших, сынов Израилевых, никто не вправе властвовать над братом своим и быть жестоким в обращении с ним. | 
| 47  | 47  | 
| 48 賣了以後,可以再 | 48 то за тем, кто продал себя, всё еще сохраняется право на выкуп, и это должен сделать один из его братьев, | 
| 49 無論是 | 49 дядя его или двоюродный брат; может выкупить его и кто-нибудь из близких родственников, из рода его. Или сам он со временем окажется в состоянии выкупить себя. | 
| 50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 | 50 Ему вместе с тем, кто купил его, следует определить число лет со дня сделки до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемному работнику за такое же количество лет. | 
| 51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 | 51 Если много еще остается лет до юбилейного года, он должен вернуть большую часть денег из той суммы, что была заплачена за него. | 
| 52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 | 52 А если до юбилейного года уже недалеко, то, посчитав остающиеся годы, он должен возвратить выкуп за себя в размере, соответствующем числу этих лет. | 
| 53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 | 53 У того, кто купил его, он должен быть на положении работника, нанятого на год. И вы не должны допускать того, чтобы его хозяин обращался с ним безжалостно. | 
| 54 他若不在這幾年內 | 54  | 
| 55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 | 55 Ведь все сыны Израилевы как слуги принадлежат Мне, Мои они слуги, коих вывел Я из Египта; Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |