利未記第25章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
3 六年你 |
4 但 |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
8 |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
13 |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
17 你們彼此不可欺負 |
18 |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
20 你們若說:『看哪 |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
29 |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
35 |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
43 你 |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
49 無論是 |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
54 他若不在這幾年內 |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
2 объяви |
3 шесть |
4 а в седьмой |
5 что само |
6 и будет это в продолжение субботы |
7 и скоту |
8 И насчитай |
9 и воструби |
10 и освятите |
11 Пятидесятый |
12 ибо это юбилей: |
13 В юбилейный |
14 Если будешь |
15 по расчислению |
16 если |
17 Не обижайте |
18 Исполняйте |
19 |
20 Если скажете: |
21 Я пошлю |
22 и будете |
23 Землю |
24 по всей земле |
25 |
26 если же некому за него |
27 то пусть он расчислит |
28 если же не найдет |
29 Если кто |
30 если же не будет |
31 А домы |
32 А города |
33 а кто из левитов |
34 и полей |
35 Если брат |
36 не бери |
37 серебра |
38 Я Господь, |
39 |
40 он должен быть у тебя как наемник, |
41 а тогда пусть отойдет |
42 потому что они — Мои рабы, |
43 не господствуй |
44 |
45 также и из детей |
46 можете передавать |
47 |
48 то после |
49 или дядя |
50 И он должен рассчитаться |
51 и если еще много |
52 если же мало |
53 Он должен быть у него, как наемник, |
54 Если же он не выкупится |
55 потому что сыны |
利未記第25章 |
ЛевитГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
2 объяви |
3 六年你 |
3 шесть |
4 但 |
4 а в седьмой |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
5 что само |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
6 и будет это в продолжение субботы |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
7 и скоту |
8 |
8 И насчитай |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
9 и воструби |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
10 и освятите |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
11 Пятидесятый |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
12 ибо это юбилей: |
13 |
13 В юбилейный |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
14 Если будешь |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
15 по расчислению |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
16 если |
17 你們彼此不可欺負 |
17 Не обижайте |
18 |
18 Исполняйте |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
19 |
20 你們若說:『看哪 |
20 Если скажете: |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
21 Я пошлю |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
22 и будете |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
23 Землю |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
24 по всей земле |
25 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
26 если же некому за него |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
27 то пусть он расчислит |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
28 если же не найдет |
29 |
29 Если кто |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
30 если же не будет |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
31 А домы |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
32 А города |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
33 а кто из левитов |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
34 и полей |
35 |
35 Если брат |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
36 не бери |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
37 серебра |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
38 Я Господь, |
39 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
40 он должен быть у тебя как наемник, |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
41 а тогда пусть отойдет |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
42 потому что они — Мои рабы, |
43 你 |
43 не господствуй |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
44 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
45 также и из детей |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
46 можете передавать |
47 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
48 то после |
49 無論是 |
49 или дядя |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
50 И он должен рассчитаться |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
51 и если еще много |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
52 если же мало |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
53 Он должен быть у него, как наемник, |
54 他若不在這幾年內 |
54 Если же он не выкупится |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
55 потому что сыны |