| 利未記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 | 
| 3 六年你 | 
| 4 但 | 
| 5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 | 
| 6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 | 
| 7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 | 
| 8  | 
| 9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 | 
| 10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 | 
| 11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 | 
| 12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 | 
| 13  | 
| 14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 | 
| 15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 | 
| 16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 | 
| 17 你們彼此不可欺負 | 
| 18  | 
| 19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 | 
| 20 你們若說:『看哪 | 
| 21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 | 
| 22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 | 
| 23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 | 
| 24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 | 
| 25  | 
| 26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, | 
| 27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 | 
| 28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 | 
| 29  | 
| 30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 | 
| 31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 | 
| 32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 | 
| 33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 | 
| 34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 | 
| 35  | 
| 36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 | 
| 37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 | 
| 38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 | 
| 39  | 
| 40 他要在你那裏像雇用的僕人 | 
| 41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 | 
| 42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 | 
| 43 你 | 
| 44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 | 
| 45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 | 
| 46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 | 
| 47  | 
| 48 賣了以後,可以再 | 
| 49 無論是 | 
| 50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 | 
| 51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 | 
| 52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 | 
| 53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 | 
| 54 他若不在這幾年內 | 
| 55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 | 
| ЛевитГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 объяви | 
| 3 шесть | 
| 4 а в седьмой | 
| 5 что само | 
| 6 и будет это в продолжение субботы | 
| 7 и скоту | 
| 8 И насчитай | 
| 9 и воструби | 
| 10 и освятите | 
| 11 Пятидесятый | 
| 12 ибо это юбилей: | 
| 13 В юбилейный | 
| 14 Если будешь | 
| 15 по расчислению | 
| 16 если | 
| 17 Не обижайте | 
| 18 Исполняйте | 
| 19  | 
| 20 Если скажете: | 
| 21 Я пошлю | 
| 22 и будете | 
| 23 Землю | 
| 24 по всей земле | 
| 25  | 
| 26 если же некому за него | 
| 27 то пусть он расчислит | 
| 28 если же не найдет | 
| 29 Если кто | 
| 30 если же не будет | 
| 31 А домы | 
| 32 А города | 
| 33 а кто из левитов | 
| 34 и полей | 
| 35 Если брат | 
| 36 не бери | 
| 37 серебра | 
| 38 Я Господь, | 
| 39  | 
| 40 он должен быть у тебя как наемник, | 
| 41 а тогда пусть отойдет | 
| 42 потому что они — Мои рабы, | 
| 43 не господствуй | 
| 44  | 
| 45 также и из детей | 
| 46 можете передавать | 
| 47  | 
| 48 то после | 
| 49 или дядя | 
| 50 И он должен рассчитаться | 
| 51 и если еще много | 
| 52 если же мало | 
| 53 Он должен быть у него, как наемник, | 
| 54 Если же он не выкупится | 
| 55 потому что сыны | 
| 利未記第25章 | ЛевитГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 | 2 объяви | 
| 3 六年你 | 3 шесть | 
| 4 但 | 4 а в седьмой | 
| 5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 | 5 что само | 
| 6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 | 6 и будет это в продолжение субботы | 
| 7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 | 7 и скоту | 
| 8  | 8 И насчитай | 
| 9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 | 9 и воструби | 
| 10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 | 10 и освятите | 
| 11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 | 11 Пятидесятый | 
| 12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 | 12 ибо это юбилей: | 
| 13  | 13 В юбилейный | 
| 14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 | 14 Если будешь | 
| 15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 | 15 по расчислению | 
| 16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 | 16 если | 
| 17 你們彼此不可欺負 | 17 Не обижайте | 
| 18  | 18 Исполняйте | 
| 19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 | 19  | 
| 20 你們若說:『看哪 | 20 Если скажете: | 
| 21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 | 21 Я пошлю | 
| 22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 | 22 и будете | 
| 23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 | 23 Землю | 
| 24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 | 24 по всей земле | 
| 25  | 25  | 
| 26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, | 26 если же некому за него | 
| 27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 | 27 то пусть он расчислит | 
| 28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 | 28 если же не найдет | 
| 29  | 29 Если кто | 
| 30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 | 30 если же не будет | 
| 31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 | 31 А домы | 
| 32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 | 32 А города | 
| 33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 | 33 а кто из левитов | 
| 34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 | 34 и полей | 
| 35  | 35 Если брат | 
| 36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 | 36 не бери | 
| 37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 | 37 серебра | 
| 38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 | 38 Я Господь, | 
| 39  | 39  | 
| 40 他要在你那裏像雇用的僕人 | 40 он должен быть у тебя как наемник, | 
| 41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 | 41 а тогда пусть отойдет | 
| 42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 | 42 потому что они — Мои рабы, | 
| 43 你 | 43 не господствуй | 
| 44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 | 44  | 
| 45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 | 45 также и из детей | 
| 46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 | 46 можете передавать | 
| 47  | 47  | 
| 48 賣了以後,可以再 | 48 то после | 
| 49 無論是 | 49 или дядя | 
| 50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 | 50 И он должен рассчитаться | 
| 51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 | 51 и если еще много | 
| 52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 | 52 если же мало | 
| 53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 | 53 Он должен быть у него, как наемник, | 
| 54 他若不在這幾年內 | 54 Если же он не выкупится | 
| 55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 | 55 потому что сыны |