利未記第25章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
3 六年你 |
4 但 |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
8 |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
13 |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
17 你們彼此不可欺負 |
18 |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
20 你們若說:『看哪 |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
25 |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
29 |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
35 |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
39 |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
43 你 |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
47 |
48 賣了以後,可以再 |
49 無論是 |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
54 他若不在這幾年內 |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
ЛевитРозділ 25 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа. |
3 Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його, |
4 а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтина́ти. |
5 Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі. |
6 І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою, |
7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу. |
8 І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять. |
9 І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю. |
10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться. |
11 Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх, |
12 бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́. |
13 У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости. |
14 А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного. |
15 За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі. |
16 За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю. |
17 І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш! |
18 І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі. |
19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній. |
20 А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої? |
21 І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки. |
22 І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе. |
23 А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене. |
24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі. |
25 Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого. |
26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його, |
27 то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости. |
28 А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї. |
29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його. |
30 А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї. |
31 А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде. |
32 А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий. |
33 А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів. |
34 А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них. |
35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою. |
36 Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою. |
37 Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї. |
38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом. |
39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, — |
40 як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі. |
41 І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він: |
42 бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба. |
43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого. |
44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю. |
45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість. |
46 І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко. |
47 А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька, |
48 то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його, |
49 або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений. |
50 І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому. |
51 Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі. |
52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа. |
53 Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х. |
54 А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним, |
55 бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш! |
利未記第25章 |
ЛевитРозділ 25 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа. |
3 六年你 |
3 Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його, |
4 但 |
4 а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтина́ти. |
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息 |
5 Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі. |
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇用的僕人 |
6 І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою, |
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 |
7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу. |
8 |
8 І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять. |
9 當年七月初十日,你要發出禧年的號聲 |
9 І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю. |
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 |
10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться. |
11 第五十年要作為你們的禧年。這年你們 |
11 Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх, |
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。 |
12 бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́. |
13 |
13 У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости. |
14 你若賣甚麼給鄰居,或是從鄰居的手中買甚麼,彼此不可欺負 |
14 А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного. |
15 你要按禧年以後的年數向鄰居買;他也要按年數的收成賣給你。 |
15 За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі. |
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 |
16 За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю. |
17 你們彼此不可欺負 |
17 І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш! |
18 |
18 І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі. |
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。 |
19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній. |
20 你們若說:『看哪 |
20 А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої? |
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 |
21 І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки. |
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 |
22 І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе. |
23 「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 |
23 А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене. |
24 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 |
24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі. |
25 |
25 Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого. |
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, |
26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його, |
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 |
27 то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости. |
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 |
28 А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї. |
29 |
29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його. |
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 |
30 А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї. |
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 |
31 А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде. |
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 |
32 А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий. |
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 |
33 А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів. |
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 |
34 А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них. |
35 |
35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою. |
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的兄弟 |
36 Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою. |
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 |
37 Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї. |
38 我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 |
38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом. |
39 |
39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, — |
40 他要在你那裏像雇用的僕人 |
40 як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі. |
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。 |
41 І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він: |
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 |
42 бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба. |
43 你 |
43 Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого. |
44 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民 |
44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю. |
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 |
45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість. |
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 |
46 І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко. |
47 |
47 А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька, |
48 賣了以後,可以再 |
48 то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його, |
49 無論是 |
49 або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений. |
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像雇用的僕人 |
50 І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому. |
51 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 |
51 Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі. |
52 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 |
52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа. |
53 他和買主同住,要像每年雇用的僕人 |
53 Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х. |
54 他若不在這幾年內 |
54 А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним, |
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的神。」 |
55 бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш! |