歷代志上第21章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押回答 |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
7 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
9 耶和華曉諭 |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
14 |
15 神差遣天使 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
27 耶和華吩咐天使 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
Первая летописьГлава 21 |
1 |
2 Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: |
3 Но Иоав ответил: |
4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим. |
5 Иоав представил Давуду результаты переписи. Во всём Исраиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее. |
6 Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился. |
7 Этот приказ был неугоден и Всевышнему, и Всевышний наказал Исраил. |
8 Тогда Давуд сказал Всевышнему: |
9 Вечный сказал Гаду, провидцу Давуда: |
10 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: |
11 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: |
12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». |
13 И Давуд сказал Гаду: |
14 И Вечный послал на Исраил мор, и погибло семьдесят тысяч исраильтян. |
15 И Всевышний послал Ангела, чтобы Тот погубил Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять город, Вечный увидел это и пожалел о бедствии, и сказал Ангелу-губителю: |
16 Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю. |
17 Давуд сказал Всевышнему: |
18 |
19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный. |
20 Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались. |
21 Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли. |
22 Давуд сказал ему: |
23 Арауна сказал Давуду: |
24 Но царь Давуд ответил Арауне: |
25 И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место. |
26 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Вечного, и Вечный ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений. |
27 После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны. |
28 В то время Давуд, увидев, что Вечный ответил ему на гумне иевусея Арауны, стал Ему приносить там жертвы. |
29 Священный шатёр Вечного, который сделал в пустыне Муса, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гаваоне. |
30 Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного. |
歷代志上第21章 |
Первая летописьГлава 21 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: |
3 約押回答 |
3 Но Иоав ответил: |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим. |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
5 Иоав представил Давуду результаты переписи. Во всём Исраиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее. |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
6 Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился. |
7 |
7 Этот приказ был неугоден и Всевышнему, и Всевышний наказал Исраил. |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
8 Тогда Давуд сказал Всевышнему: |
9 耶和華曉諭 |
9 Вечный сказал Гаду, провидцу Давуда: |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
10 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
11 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
13 И Давуд сказал Гаду: |
14 |
14 И Вечный послал на Исраил мор, и погибло семьдесят тысяч исраильтян. |
15 神差遣天使 |
15 И Всевышний послал Ангела, чтобы Тот погубил Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять город, Вечный увидел это и пожалел о бедствии, и сказал Ангелу-губителю: |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
16 Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю. |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
17 Давуд сказал Всевышнему: |
18 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный. |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
20 Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались. |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
21 Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли. |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
22 Давуд сказал ему: |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
23 Арауна сказал Давуду: |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
24 Но царь Давуд ответил Арауне: |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
25 И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место. |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
26 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Вечного, и Вечный ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений. |
27 耶和華吩咐天使 |
27 После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны. |
28 |
28 В то время Давуд, увидев, что Вечный ответил ему на гумне иевусея Арауны, стал Ему приносить там жертвы. |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
29 Священный шатёр Вечного, который сделал в пустыне Муса, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гаваоне. |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
30 Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного. |