歷代志上

第21章

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

Первая летопись

Глава 21

1 Сатана восстал на Исраил и побудил Давуда устроить перепись населения Исраила.

2 Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: – Пойдите, произведите перепись исраильтян от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.

3 Но Иоав ответил: – Пусть Вечный умножит количество Своего народа стократно. Разве не все они, господин мой царь, твои рабы? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему наводить грех на Исраил?

4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим.

5 Иоав представил Давуду результаты переписи. Во всём Исраиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.

6 Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.

7 Этот приказ был неугоден и Всевышнему, и Всевышний наказал Исраил.

8 Тогда Давуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил безрассудно.

9 Вечный сказал Гаду, провидцу Давуда:

10 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».

11 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Так говорит Вечный: «Выбирай:

12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.

13 И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость очень велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!

14 И Вечный послал на Исраил мор, и погибло семьдесят тысяч исраильтян.

15 И Всевышний послал Ангела, чтобы Тот погубил Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять город, Вечный увидел это и пожалел о бедствии, и сказал Ангелу-губителю: – Довольно! Опусти Свою руку! Ангел Вечного стоял тогда над гумном иевусея Арауны. .

16 Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю.

17 Давуд сказал Всевышнему: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Вечный, мой Бог, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу погибнуть от мора.

18 Тогда Ангел Вечного повелел Гаду сказать Давуду, чтобы тот пошёл и построил жертвенник Вечному на гумне иевусея Арауны.

19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.

20 Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.

21 Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.

22 Давуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.

23 Арауна сказал Давуду: – Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю всё это.

24 Но царь Давуд ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Вечного того, что принадлежит тебе, и не стану приносить жертву, которая мне ничего не стоила.

25 И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место.

26 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Вечного, и Вечный ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.

27 После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.

28 В то время Давуд, увидев, что Вечный ответил ему на гумне иевусея Арауны, стал Ему приносить там жертвы.

29 Священный шатёр Вечного, который сделал в пустыне Муса, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гаваоне.

30 Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.

歷代志上

第21章

Первая летопись

Глава 21

1 撒但起來攻擊以色列[Israel],激動大衛數點以色列[Israel]

1 Сатана восстал на Исраил и побудил Давуда устроить перепись населения Исраила.

2 大衛就[said to]約押和民中的首領說:「你們去數點以色列[Israel],從別.是巴直到但;回來將他們的數目[number of them]告訴我,我好知道[that I may know it]。」

2 Давуд сказал Иоаву и начальникам войска: – Пойдите, произведите перепись исраильтян от Беэр-Шевы на юге до Дана на севере и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.

3 約押回答[answered]說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍;我主我王啊,他們不都是我主[my lord's]的僕人嗎?我主為何[require]行這事,為何他要[will he]使以色列[Israel]陷在過犯[trespasses]裏呢?」

3 Но Иоав ответил: – Пусть Вечный умножит количество Своего народа стократно. Разве не все они, господин мой царь, твои рабы? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему наводить грех на Исраил?

4 但王的命令勝過約押。約押就離開[departed],走遍以色列地,回到耶路撒冷,

4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушёл, прошёл по всему Исраилу и вернулся в Иерусалим.

5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。

5 Иоав представил Давуду результаты переписи. Во всём Исраиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.

6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。

6 Но Иоав не включил в общее число роды Леви и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.

7 神不喜悅這數點百姓的事;[he]便降災給以色列[Israel]

7 Этот приказ был неугоден и Всевышнему, и Всевышний наказал Исраил.

8 大衛禱告神說:「我行了[done]這事大有罪了;只是[but]現在求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

8 Тогда Давуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил безрассудно.

9 耶和華曉諭[spake unto]大衛的先見迦得說:

9 Вечный сказал Гаду, провидцу Давуда:

10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」

10 – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».

11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:

11 Гад пришёл к Давуду и сказал ему: – Так говорит Вечный: «Выбирай:

12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使[angel]在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」

12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня меча Вечного – это дни мора в стране, когда Ангел Вечного станет губить людей по всей земле Исраила». Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.

13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有[very]豐盛的憐憫;只是[but]我不願落在人的手裏。」

13 И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость очень велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!

14 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel];以色列人就死了七萬。

14 И Вечный послал на Исраил мор, и погибло семьдесят тысяч исраильтян.

15 神差遣天使[angel]去滅耶路撒冷;他正滅[he was destroying]的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,[said to]滅城的天使說:「夠了,住手吧。」那時,耶和華的天使[angel]站在耶布斯人阿珥楠的禾場旁邊[by]

15 И Всевышний послал Ангела, чтобы Тот погубил Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять город, Вечный увидел это и пожалел о бедствии, и сказал Ангелу-губителю: – Довольно! Опусти Свою руку! Ангел Вечного стоял тогда над гумном иевусея Арауны. .

16 大衛舉目,看見耶和華的天使[angel]站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。

16 Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю.

17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在[indeed]犯了罪,行了惡,但這群羊作了甚麼呢?耶和華─我神啊[O LORD my God]願你的[let thine]加在[be on]我和我的父家,不要加在[be on]你的民,降瘟疫與他們。」

17 Давуд сказал Всевышнему: – Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Вечный, мой Бог, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу погибнуть от мора.

18 耶和華的天使[angel]吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;

18 Тогда Ангел Вечного повелел Гаду сказать Давуду, чтобы тот пошёл и построил жертвенник Вечному на гумне иевусея Арауны.

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.

20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。

20 Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.

21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。

21 Давуд пришёл к Арауне, и когда Арауна посмотрел и увидел Давуда, он вышел из гумна и поклонился Давуду лицом до земли.

22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地[place of this threshingfloor]賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 Давуд сказал ему: – Отдай мне своё гумно, я построю на его месте жертвенник Вечному, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.

23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的[good in his eyes]去行。看哪[lo],我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」

23 Арауна сказал Давуду: – Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю всё это.

24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」

24 Но царь Давуд ответил Арауне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Вечного того, что принадлежит тебе, и не стану приносить жертву, которая мне ничего не стоила.

25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。

25 И Давуд заплатил Арауне более семи килограммов золота за это место.

26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。

26 Давуд построил там жертвенник Вечному и принёс всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Вечного, и Вечный ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.

27 耶和華吩咐天使[angel],他就收刀入鞘。

27 После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.

28 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裏獻祭。

28 В то время Давуд, увидев, что Вечный ответил ему на гумне иевусея Арауны, стал Ему приносить там жертвы.

29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;

29 Священный шатёр Вечного, который сделал в пустыне Муса, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гаваоне.

30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使[angel]的刀。

30 Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.