歷代志上第24章 |
1 |
2 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒女 |
3 以利亞撒的子孫撒督和以她瑪的子孫亞希米勒,同著大衛將他們的族弟兄分成班次。 |
4 以利亞撒子孫中為首的比以她瑪子孫中為首的更多;他們便如此分班 |
5 他們 |
6 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和首領,與祭司撒督、亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司利未人的族長面前記錄他們的名字。在以利亞撒的子孫中取一族,在以她瑪的子孫中取一族。 |
7 |
8 第三是哈琳,第四是梭琳, |
9 第五是瑪基雅,第六是米雅民, |
10 第七是哈歌斯,第八是亞比雅, |
11 第九是耶書亞,第十是示迦尼, |
12 第十一是以利亞實,第十二是雅金, |
13 第十三是胡巴,第十四是耶是比押, |
14 第十五是璧迦,第十六是音麥, |
15 第十七是希悉,第十八是哈闢悉, |
16 第十九是毗他希雅,第二十是以西結, |
17 第二十一是雅斤,第二十二是迦末, |
18 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。 |
19 這就是他們的班次,要照耶和華─以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。 |
20 |
21 利哈比雅的子孫裏有長子伊示雅。 |
22 以斯哈的子孫裏有示羅摩;示羅摩的子孫裏有雅哈。 |
23 希伯倫的子孫裏有長子耶利雅,次子亞瑪利亞,三子雅哈悉,四子耶加面。 |
24 烏薛的子孫裏有米迦;米迦的子孫裏有沙密。 |
25 米迦的兄弟是伊示雅;伊示雅的子孫裏有撒迦利雅。 |
26 米拉利的兒子是抹利、母示、雅西雅;雅西雅的兒子有比挪; |
27 米拉利的子孫裏有雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利。 |
28 抹利的兒子是以利亞撒;以利亞撒沒有兒子。 |
29 基士的子孫裏有耶拉篾。 |
30 母示的兒子是末力、以得、耶利末。按著他們父家 |
31 他們也 |
Первая летописьГлава 24 |
1 |
2 Но Надав и Авиуд умерли раньше отца, а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар. |
3 С помощью Цадока, потомка Элеазара, и Ахи-Малика, потомка Итамара, Давуд разделил их на группы по установленным в служении обязанностям. |
4 Среди потомков Элеазара оказалось больше глав семейств, чем среди потомков Итамара, и потому они были соответственно разделены: шестнадцать глав семейств из потомков Элеазара и восемь глав семейств из потомков Итамара. |
5 Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Всевышним были потомки Элеазара и потомки Итамара. |
6 Писарь Шемая, сын Нетанила, левит, записал их имена в присутствии царя, вождей народа, священнослужителя Цадока, Ахи-Малика, сына Авиатара, и глав священнослужительских и левитских семейств – одну семью брали из потомков Элеазара, а другую – из потомков Итамара. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Они тоже бросали жребий, как и их братья, потомки Харуна, в присутствии царя Давуда и Цадока, Ахи-Малика и глав священнослужительских и левитских семейств. И семьи старших братьев были уравнены в правах с семьями младших. |
歷代志上第24章 |
Первая летописьГлава 24 |
1 |
1 |
2 拿答、亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒女 |
2 Но Надав и Авиуд умерли раньше отца, а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар. |
3 以利亞撒的子孫撒督和以她瑪的子孫亞希米勒,同著大衛將他們的族弟兄分成班次。 |
3 С помощью Цадока, потомка Элеазара, и Ахи-Малика, потомка Итамара, Давуд разделил их на группы по установленным в служении обязанностям. |
4 以利亞撒子孫中為首的比以她瑪子孫中為首的更多;他們便如此分班 |
4 Среди потомков Элеазара оказалось больше глав семейств, чем среди потомков Итамара, и потому они были соответственно разделены: шестнадцать глав семейств из потомков Элеазара и восемь глав семейств из потомков Итамара. |
5 他們 |
5 Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Всевышним были потомки Элеазара и потомки Итамара. |
6 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和首領,與祭司撒督、亞比亞他的兒子亞希米勒,並祭司利未人的族長面前記錄他們的名字。在以利亞撒的子孫中取一族,在以她瑪的子孫中取一族。 |
6 Писарь Шемая, сын Нетанила, левит, записал их имена в присутствии царя, вождей народа, священнослужителя Цадока, Ахи-Малика, сына Авиатара, и глав священнослужительских и левитских семейств – одну семью брали из потомков Элеазара, а другую – из потомков Итамара. |
7 |
7 |
8 第三是哈琳,第四是梭琳, |
8 |
9 第五是瑪基雅,第六是米雅民, |
9 |
10 第七是哈歌斯,第八是亞比雅, |
10 |
11 第九是耶書亞,第十是示迦尼, |
11 |
12 第十一是以利亞實,第十二是雅金, |
12 |
13 第十三是胡巴,第十四是耶是比押, |
13 |
14 第十五是璧迦,第十六是音麥, |
14 |
15 第十七是希悉,第十八是哈闢悉, |
15 |
16 第十九是毗他希雅,第二十是以西結, |
16 |
17 第二十一是雅斤,第二十二是迦末, |
17 |
18 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。 |
18 |
19 這就是他們的班次,要照耶和華─以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。 |
19 |
20 |
20 |
21 利哈比雅的子孫裏有長子伊示雅。 |
21 |
22 以斯哈的子孫裏有示羅摩;示羅摩的子孫裏有雅哈。 |
22 |
23 希伯倫的子孫裏有長子耶利雅,次子亞瑪利亞,三子雅哈悉,四子耶加面。 |
23 |
24 烏薛的子孫裏有米迦;米迦的子孫裏有沙密。 |
24 |
25 米迦的兄弟是伊示雅;伊示雅的子孫裏有撒迦利雅。 |
25 |
26 米拉利的兒子是抹利、母示、雅西雅;雅西雅的兒子有比挪; |
26 |
27 米拉利的子孫裏有雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利。 |
27 |
28 抹利的兒子是以利亞撒;以利亞撒沒有兒子。 |
28 |
29 基士的子孫裏有耶拉篾。 |
29 |
30 母示的兒子是末力、以得、耶利末。按著他們父家 |
30 |
31 他們也 |
31 Они тоже бросали жребий, как и их братья, потомки Харуна, в присутствии царя Давуда и Цадока, Ахи-Малика и глав священнослужительских и левитских семейств. И семьи старших братьев были уравнены в правах с семьями младших. |