利未記

第4章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments]上誤犯了一件,

3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。

4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。

5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次,

7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前[sweet]香壇的四角上;再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,

9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下,

10 與平安祭牲的[of the sacrifice of]公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。

11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞,

12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。

13 「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,是隱而未現,會眾看不出來的,

14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。

15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛[bullock]的頭上,將公牛[bullock]在耶和華面前宰了。

16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次,

18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;

20 收拾這公牛[bullock],與那贖罪祭的公牛[bullock]一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙饒恕[forgiven]

21 他要把公牛[bullock]搬到營外燒了,像燒第一個公牛[bullock]一樣;這是會眾的贖罪祭。

22 「官長若行了耶和華─他神所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,

23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔[kid of the goats]為供物,

24 按手在山羊[goat]的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。

25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。

26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭[sacrifice]的脂油一樣;至於他的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

27 [common]民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪;

28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔[kid of the goats]為供物,

29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲[sin offering]宰了。

30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

32 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,

33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。

34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣[fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings];祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]。」

Левит

Глава 4

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних, и сделает что-нибудь, чего не должно делать:

3 Если священник помазанный согрешит и сделает повинным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит Господу в жертву за грех из крупного скота тельца, без порока.

4 И приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом.

5 И возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания,

6 И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища.

7 И возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания.

8 И вынет из тельца за грех весь тук его, тук покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,

9 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку на печени; с почками отделит он сие,

10 Подобно как вынимается из тельца жертвы благодарственной, и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения.

11 А кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами, и прочие внутренности его и нечистоту его,

12 Всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет.

13 Если же все общество Израилево сделает преступление, которое укроется от очей собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно:

14 То, когда узнан будет грех, которым они согрешили, от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;

15 И возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом.

16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания;

17 И омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища].

18 И возложит [священник] крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания.

19 И весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике.

20 И сделает с тельцем то, что делается с тельцем за грех: так должно быть сделано с ним: и таким образом очистит их священник, и прощено будет им.

21 И вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.

22 А если согрешит начальник и сделает по ошибке что-нибудь вопреки заповедям Иеговы, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен:

23 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козла, без порока;

24 И возложит руку свою на голову козла и заколет его на том месте, где закалаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех.

25 И возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет у основания жертвенника всесожжения.

26 И весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы благодарственной, и таким образом очистит его священник от греха его и прощено будет ему.

27 Если же кто из простого народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и виновен будет:

28 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козу, без порока, за грех свой, которым он согрешил;

29 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет [козу] в жертву за грех на месте, [где закалают] всесожжение.

30 И возьмет священник крови ее перстом своим и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника.

31 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук из жертвы благодарственной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу: и таким образом очистит его священник, и прощено будет ему.

32 А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока;

33 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет ее в жертву за грех на том месте, где закалают всесожжение.

34 И возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника.

35 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук овцы из жертвы благодарственной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и таким образом очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.

利未記

第4章

Левит

Глава 4

1 耶和華對摩西說:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments]上誤犯了一件,

2 Скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних, и сделает что-нибудь, чего не должно делать:

3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。

3 Если священник помазанный согрешит и сделает повинным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит Господу в жертву за грех из крупного скота тельца, без порока.

4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。

4 И приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом.

5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

5 И возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания,

6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次,

6 И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища.

7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前[sweet]香壇的四角上;再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

7 И возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания.

8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,

8 И вынет из тельца за грех весь тук его, тук покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,

9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下,

9 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку на печени; с почками отделит он сие,

10 與平安祭牲的[of the sacrifice of]公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。

10 Подобно как вынимается из тельца жертвы благодарственной, и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения.

11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞,

11 А кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами, и прочие внутренности его и нечистоту его,

12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。

12 Всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет.

13 「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,是隱而未現,會眾看不出來的,

13 Если же все общество Израилево сделает преступление, которое укроется от очей собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно:

14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。

14 То, когда узнан будет грех, которым они согрешили, от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;

15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛[bullock]的頭上,將公牛[bullock]在耶和華面前宰了。

15 И возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом.

16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания;

17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次,

17 И омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища].

18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

18 И возложит [священник] крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания.

19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;

19 И весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике.

20 收拾這公牛[bullock],與那贖罪祭的公牛[bullock]一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙饒恕[forgiven]

20 И сделает с тельцем то, что делается с тельцем за грех: так должно быть сделано с ним: и таким образом очистит их священник, и прощено будет им.

21 他要把公牛[bullock]搬到營外燒了,像燒第一個公牛[bullock]一樣;這是會眾的贖罪祭。

21 И вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.

22 「官長若行了耶和華─他神所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,

22 А если согрешит начальник и сделает по ошибке что-нибудь вопреки заповедям Иеговы, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен:

23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔[kid of the goats]為供物,

23 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козла, без порока;

24 按手在山羊[goat]的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。

24 И возложит руку свою на голову козла и заколет его на том месте, где закалаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех.

25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。

25 И возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет у основания жертвенника всесожжения.

26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭[sacrifice]的脂油一樣;至於他的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

26 И весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы благодарственной, и таким образом очистит его священник от греха его и прощено будет ему.

27 [common]民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪;

27 Если же кто из простого народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и виновен будет:

28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔[kid of the goats]為供物,

28 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козу, без порока, за грех свой, которым он согрешил;

29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲[sin offering]宰了。

29 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет [козу] в жертву за грех на месте, [где закалают] всесожжение.

30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

30 И возьмет священник крови ее перстом своим и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника.

31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

31 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук из жертвы благодарственной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу: и таким образом очистит его священник, и прощено будет ему.

32 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,

32 А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока;

33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。

33 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет ее в жертву за грех на том месте, где закалают всесожжение.

34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

34 И возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника.

35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣[fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings];祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]。」

35 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук овцы из жертвы благодарственной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и таким образом очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.