利未記第4章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令 |
3 |
4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。 |
5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次, |
7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前美 |
8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, |
9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下, |
10 與平安祭牲的 |
11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞, |
12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。 |
13 |
14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。 |
15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛 |
16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次, |
18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。 |
19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上; |
20 收拾這公牛 |
21 他要把公牛 |
22 |
23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔 |
24 按手在山羊 |
25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。 |
26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭牲 |
27 |
28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔 |
29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲 |
30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕 |
32 |
33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。 |
34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
2 |
3 если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, — то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех. |
4 Пусть он поставит быка у входа в шатер собрания перед Господом и положит руку ему на голову, и заколет его перед Господом. |
5 Пусть помазанный священник возьмет кровь быка и внесет в шатер собрания. |
6 Пусть он обмакнет палец в кровь и покропит ею семь раз перед Господом, перед завесой святилища. |
7 Пусть священник помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания. |
8 Пусть он вынет из молодого быка для жертвы за грех весь жир — тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним, |
9 обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени, все это он вынет вместе с почками — |
10 как удаляют жир из вола, которого приносят в жертву примирения. Пусть священник сожжет это на жертвеннике для всесожжений. |
11 Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках — |
12 все, что остается от быка, — пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле. |
13 |
14 Когда грех, который они совершили, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром собрания. |
15 Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом. |
16 Пусть помазанный священник внесет кровь быка в шатер собрания. |
17 Он обмакнет палец в кровь и семь раз покропит ею перед Господом, перед завесой. |
18 Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания. |
19 Он вынет из него весь жир и сожжет его на жертвеннике, |
20 и сделает с этим быком то же, что с быком жертвы за грех. Так священник совершит для них отпущение грехов, и они будут прощены. |
21 Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это — жертва за грех народа. |
22 |
23 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна. |
24 Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это — жертва за грех. |
25 Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника. |
26 Он сожжет на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священник совершит отпущение за грех вождя, и он будет прощен. |
27 |
28 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна. |
29 Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте, где закалывают жертвы для всесожжений. |
30 Пусть священник возьмет пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника. |
31 Он вынет весь жир точно так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике в благоухание, приятное Господу. Так священник совершит отпущение для любого человека из народа, и он будет прощен. |
32 |
33 Пусть он положит руку ей на голову и принесет ее в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения. |
34 Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника. |
35 Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягненка жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Так священник совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и он будет прощен. |
利未記第4章 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令 |
2 |
3 |
3 если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, — то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех. |
4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。 |
4 Пусть он поставит быка у входа в шатер собрания перед Господом и положит руку ему на голову, и заколет его перед Господом. |
5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
5 Пусть помазанный священник возьмет кровь быка и внесет в шатер собрания. |
6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次, |
6 Пусть он обмакнет палец в кровь и покропит ею семь раз перед Господом, перед завесой святилища. |
7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前美 |
7 Пусть священник помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания. |
8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, |
8 Пусть он вынет из молодого быка для жертвы за грех весь жир — тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним, |
9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下, |
9 обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени, все это он вынет вместе с почками — |
10 與平安祭牲的 |
10 как удаляют жир из вола, которого приносят в жертву примирения. Пусть священник сожжет это на жертвеннике для всесожжений. |
11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞, |
11 Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках — |
12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。 |
12 все, что остается от быка, — пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле. |
13 |
13 |
14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。 |
14 Когда грех, который они совершили, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром собрания. |
15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛 |
15 Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом. |
16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
16 Пусть помазанный священник внесет кровь быка в шатер собрания. |
17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次, |
17 Он обмакнет палец в кровь и семь раз покропит ею перед Господом, перед завесой. |
18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。 |
18 Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания. |
19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上; |
19 Он вынет из него весь жир и сожжет его на жертвеннике, |
20 收拾這公牛 |
20 и сделает с этим быком то же, что с быком жертвы за грех. Так священник совершит для них отпущение грехов, и они будут прощены. |
21 他要把公牛 |
21 Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это — жертва за грех народа. |
22 |
22 |
23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔 |
23 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна. |
24 按手在山羊 |
24 Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это — жертва за грех. |
25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。 |
25 Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника. |
26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭牲 |
26 Он сожжет на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священник совершит отпущение за грех вождя, и он будет прощен. |
27 |
27 |
28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔 |
28 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна. |
29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲 |
29 Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте, где закалывают жертвы для всесожжений. |
30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
30 Пусть священник возьмет пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника. |
31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕 |
31 Он вынет весь жир точно так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике в благоухание, приятное Господу. Так священник совершит отпущение для любого человека из народа, и он будет прощен. |
32 |
32 |
33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。 |
33 Пусть он положит руку ей на голову и принесет ее в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения. |
34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
34 Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника. |
35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣 |
35 Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягненка жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Так священник совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и он будет прощен. |