利未記第4章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令 |
3 |
4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。 |
5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次, |
7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前美 |
8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, |
9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下, |
10 與平安祭牲的 |
11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞, |
12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。 |
13 |
14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。 |
15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛 |
16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次, |
18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。 |
19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上; |
20 收拾這公牛 |
21 他要把公牛 |
22 |
23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔 |
24 按手在山羊 |
25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。 |
26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭牲 |
27 |
28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔 |
29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲 |
30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕 |
32 |
33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。 |
34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних, и сделает что-нибудь, чего не должно делать: |
3 Если священник помазанный согрешит и сделает повинным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит Господу в жертву за грех из крупного скота тельца, без порока. |
4 И приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом. |
5 И возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания, |
6 И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища. |
7 И возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
8 |
9 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку на печени; с почками отделит он сие, |
10 Подобно как вынимается из тельца жертвы благодарственной, и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения. |
11 А кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами, и прочие внутренности его и нечистоту его, |
12 Всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. |
13 Если же все общество Израилево сделает преступление, которое укроется от очей собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно: |
14 То, когда узнан будет грех, которым они согрешили, от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; |
15 И возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. |
16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания; |
17 И омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища]. |
18 И возложит [священник] крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
19 |
20 И сделает с тельцем то, что делается с тельцем за грех: так должно быть сделано с ним: и таким образом очистит их священник, и прощено будет им. |
21 И вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. |
22 А если согрешит начальник и сделает по ошибке что-нибудь вопреки заповедям Иеговы, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен: |
23 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козла, без порока; |
24 И возложит руку свою на голову козла и заколет его на том месте, где закалаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех. |
25 И возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет у основания жертвенника всесожжения. |
26 И весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы благодарственной, и таким образом очистит его священник от греха его и прощено будет ему. |
27 Если же кто из простого народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и виновен будет: |
28 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козу, без порока, за грех свой, которым он согрешил; |
29 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет [козу] в жертву за грех на месте, [где закалают] всесожжение. |
30 И возьмет священник крови ее перстом своим и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
31 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук из жертвы благодарственной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу: и таким образом очистит его священник, и прощено будет ему. |
32 |
33 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет ее в жертву за грех на том месте, где закалают всесожжение. |
34 И возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
35 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук овцы из жертвы благодарственной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и таким образом очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. |
利未記第4章 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令 |
2 Скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних, и сделает что-нибудь, чего не должно делать: |
3 |
3 Если священник помазанный согрешит и сделает повинным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит Господу в жертву за грех из крупного скота тельца, без порока. |
4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。 |
4 И приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом. |
5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
5 И возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания, |
6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次, |
6 И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища. |
7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前美 |
7 И возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, |
8 |
9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下, |
9 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку на печени; с почками отделит он сие, |
10 與平安祭牲的 |
10 Подобно как вынимается из тельца жертвы благодарственной, и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения. |
11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞, |
11 А кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами, и прочие внутренности его и нечистоту его, |
12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。 |
12 Всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. |
13 |
13 Если же все общество Израилево сделает преступление, которое укроется от очей собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно: |
14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。 |
14 То, когда узнан будет грех, которым они согрешили, от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; |
15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛 |
15 И возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. |
16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, |
16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания; |
17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次, |
17 И омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища]. |
18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。 |
18 И возложит [священник] крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上; |
19 |
20 收拾這公牛 |
20 И сделает с тельцем то, что делается с тельцем за грех: так должно быть сделано с ним: и таким образом очистит их священник, и прощено будет им. |
21 他要把公牛 |
21 И вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. |
22 |
22 А если согрешит начальник и сделает по ошибке что-нибудь вопреки заповедям Иеговы, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен: |
23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔 |
23 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козла, без порока; |
24 按手在山羊 |
24 И возложит руку свою на голову козла и заколет его на том месте, где закалаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех. |
25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。 |
25 И возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет у основания жертвенника всесожжения. |
26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭牲 |
26 И весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы благодарственной, и таким образом очистит его священник от греха его и прощено будет ему. |
27 |
27 Если же кто из простого народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и виновен будет: |
28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔 |
28 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козу, без порока, за грех свой, которым он согрешил; |
29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲 |
29 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет [козу] в жертву за грех на месте, [где закалают] всесожжение. |
30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
30 И возьмет священник крови ее перстом своим и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕 |
31 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук из жертвы благодарственной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу: и таким образом очистит его священник, и прощено будет ему. |
32 |
32 |
33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。 |
33 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет ее в жертву за грех на том месте, где закалают всесожжение. |
34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏, |
34 И возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣 |
35 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук овцы из жертвы благодарственной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и таким образом очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. |