利未記

第4章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments]上誤犯了一件,

3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。

4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。

5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次,

7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前[sweet]香壇的四角上;再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,

9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下,

10 與平安祭牲的[of the sacrifice of]公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。

11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞,

12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。

13 「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,是隱而未現,會眾看不出來的,

14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。

15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛[bullock]的頭上,將公牛[bullock]在耶和華面前宰了。

16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次,

18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;

20 收拾這公牛[bullock],與那贖罪祭的公牛[bullock]一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙饒恕[forgiven]

21 他要把公牛[bullock]搬到營外燒了,像燒第一個公牛[bullock]一樣;這是會眾的贖罪祭。

22 「官長若行了耶和華─他神所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,

23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔[kid of the goats]為供物,

24 按手在山羊[goat]的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。

25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。

26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭[sacrifice]的脂油一樣;至於他的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

27 [common]民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪;

28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔[kid of the goats]為供物,

29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲[sin offering]宰了。

30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

32 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,

33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。

34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣[fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings];祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]。」

Левит

Глава 4

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если какая душа5315 согрешит2398 по ошибке7684 против каких-либо заповедей4687 Господних3068 и сделает62132592007 что-нибудь, чего не должно делать;6213

3 если священник3548 помазанный4899 согрешит2398 и сделает819 виновным819 народ,5971 — то за грех2403 свой, которым согрешил,2398 пусть представит7126 из крупного1241 скота1121 тельца,6499 без8549 порока,8549 Господу3068 в жертву2403 о грехе,2403

4 и приведет935 тельца6499 к дверям6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господа,3068 и возложит5564 руки3027 свои на голову7218 тельца,6499 и заколет7819 тельца6499 пред3942 Господом;3068

5 и возьмет3947 священник3548 помазанный,4899 крови1818 тельца6499 и внесет935 ее в скинию168 собрания,4150

6 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 кровью1818 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред6440 завесою6532 святилища;6944

7 и возложит5414 священник3548 крови1818 тельца пред3942 Господом3068 на роги7161 жертвенника4196 благовонных5561 курений,7004 который в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 тельца6499 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 и вынет7311 из тельца6499 за грех2403 весь тук2459 его, тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130

9 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник3508 на печени;3516 с почками3629 отделит5493 он это,

10 как отделяется7311 из тельца7794 жертвы2077 мирной;8002 и сожжет6999 их священник3548 на жертвеннике4196 всесожжения;5930

11 а кожу5785 тельца6499 и все мясо1320 его с головою7218 и с ногами3767 его, и внутренности7130 его и нечистоту6569 его,

12 всего тельца6499 пусть вынесет3318 вне2351 стана4264 на чистое2889 место,4725 где высыпается8211 пепел,1880 и сожжет8313 его огнем784 на дровах;6086 где413 высыпается8211 пепел,1880 там пусть сожжен8313 будет.8313

13 Если же все общество5712 Израилево3478 согрешит7686 по ошибке7686 и скрыто5956 будет5956 дело1697 от глаз5869 собрания,6951 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновно,816

14 то, когда узнан3045 будет3045 грех,2403 которым они согрешили,2398 пусть от всего общества6951 представят7126 они из крупного1241 скота1121 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 и приведут935 его пред3942 скинию168 собрания;4150

15 и возложат5564 старейшины2205 общества5712 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 пред3942 Господом3068 и заколют7819 тельца6499 пред3942 Господом.3068

16 И внесет935 священник3548 помазанный4899 крови1818 тельца6499 в скинию168 собрания,4150

17 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред3942 завесою6532 святилища;

18 и возложит5414 крови1818 на роги7161 жертвенника,4196 который пред3942 лицем3942 Господним3068 в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

19 и весь тук2459 его вынет7311 из него и сожжет6999 на жертвеннике;4196

20 и сделает6213 с тельцом6499 то, что делается6213 с тельцом6499 за грех;2403 так должен сделать6213 с ним, и так очистит3722 их священник,3548 и прощено5545 будет5545 им;

21 и вынесет3318 тельца6499 вне2351 стана,4264 и сожжет8313 его так, как сожег8313 прежнего7223 тельца.6499 Это жертва2403 за грех2403 общества.6951

22 А если согрешит2398 начальник,5387 и сделает6213 по ошибке7684 что-нибудь против заповедей2594687 Господа,3068 Бога430 своего, чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновен,816

23 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козла816357952145 без8549 порока,8549

24 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 козла,8163 и заколет7819 его на месте,4725 где заколаются7819 всесожжения5930 пред3942 Господом:3068 это жертва2403 за грех;2403

25 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 его выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжения;5930

26 и весь тук2459 его сожжет6999 на жертвеннике,4196 подобно как тук2459 жертвы2077 мирной,8002 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, и прощено5545 будет5545 ему.

27 Если же кто2595315 из народа5971 земли776 согрешит2398 по ошибке7684 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и виновен816 будет,816

28 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козу816657955347 без8549 порока8549 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398

29 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколют7819 козу в жертву2403 за грех2403 на месте,4725 где заколают жертву5930 всесожжения;5930

30 и возьмет3947 священник3548 крови1818 ее перстом676 своим, и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

31 и весь тук2459 ее отделит,5493 подобно как отделяется5493 тук2459 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 его священник3548 на жертвеннике4196 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 и так очистит3722 его священник,3548 и прощено5545 будет5545 ему.

32 А если из стада3532 овец3532 захочет он принести935 жертву7133 за грех,2403 пусть принесет935 женского5347 пола,5347 без8549 порока,8549

33 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколет7819 ее в жертву2403 за грех2403 на том месте,4725 где заколают7819 жертву5930 всесожжения;5930

34 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от сей жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

35 и весь тук2459 ее отделит,5493 как отделяется5493 тук2459 овцы3775 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу;3068 и так очистит3722 его священник3548 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.

利未記

第4章

Левит

Глава 4

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments]上誤犯了一件,

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если какая душа5315 согрешит2398 по ошибке7684 против каких-либо заповедей4687 Господних3068 и сделает62132592007 что-нибудь, чего не должно делать;6213

3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。

3 если священник3548 помазанный4899 согрешит2398 и сделает819 виновным819 народ,5971 — то за грех2403 свой, которым согрешил,2398 пусть представит7126 из крупного1241 скота1121 тельца,6499 без8549 порока,8549 Господу3068 в жертву2403 о грехе,2403

4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。

4 и приведет935 тельца6499 к дверям6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господа,3068 и возложит5564 руки3027 свои на голову7218 тельца,6499 и заколет7819 тельца6499 пред3942 Господом;3068

5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

5 и возьмет3947 священник3548 помазанный,4899 крови1818 тельца6499 и внесет935 ее в скинию168 собрания,4150

6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次,

6 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 кровью1818 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред6440 завесою6532 святилища;6944

7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前[sweet]香壇的四角上;再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

7 и возложит5414 священник3548 крови1818 тельца пред3942 Господом3068 на роги7161 жертвенника4196 благовонных5561 курений,7004 который в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 тельца6499 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,

8 и вынет7311 из тельца6499 за грех2403 весь тук2459 его, тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130

9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下,

9 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник3508 на печени;3516 с почками3629 отделит5493 он это,

10 與平安祭牲的[of the sacrifice of]公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。

10 как отделяется7311 из тельца7794 жертвы2077 мирной;8002 и сожжет6999 их священник3548 на жертвеннике4196 всесожжения;5930

11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞,

11 а кожу5785 тельца6499 и все мясо1320 его с головою7218 и с ногами3767 его, и внутренности7130 его и нечистоту6569 его,

12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。

12 всего тельца6499 пусть вынесет3318 вне2351 стана4264 на чистое2889 место,4725 где высыпается8211 пепел,1880 и сожжет8313 его огнем784 на дровах;6086 где413 высыпается8211 пепел,1880 там пусть сожжен8313 будет.8313

13 「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,是隱而未現,會眾看不出來的,

13 Если же все общество5712 Израилево3478 согрешит7686 по ошибке7686 и скрыто5956 будет5956 дело1697 от глаз5869 собрания,6951 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновно,816

14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。

14 то, когда узнан3045 будет3045 грех,2403 которым они согрешили,2398 пусть от всего общества6951 представят7126 они из крупного1241 скота1121 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 и приведут935 его пред3942 скинию168 собрания;4150

15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛[bullock]的頭上,將公牛[bullock]在耶和華面前宰了。

15 и возложат5564 старейшины2205 общества5712 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 пред3942 Господом3068 и заколют7819 тельца6499 пред3942 Господом.3068

16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

16 И внесет935 священник3548 помазанный4899 крови1818 тельца6499 в скинию168 собрания,4150

17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次,

17 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред3942 завесою6532 святилища;

18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

18 и возложит5414 крови1818 на роги7161 жертвенника,4196 который пред3942 лицем3942 Господним3068 в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;

19 и весь тук2459 его вынет7311 из него и сожжет6999 на жертвеннике;4196

20 收拾這公牛[bullock],與那贖罪祭的公牛[bullock]一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙饒恕[forgiven]

20 и сделает6213 с тельцом6499 то, что делается6213 с тельцом6499 за грех;2403 так должен сделать6213 с ним, и так очистит3722 их священник,3548 и прощено5545 будет5545 им;

21 他要把公牛[bullock]搬到營外燒了,像燒第一個公牛[bullock]一樣;這是會眾的贖罪祭。

21 и вынесет3318 тельца6499 вне2351 стана,4264 и сожжет8313 его так, как сожег8313 прежнего7223 тельца.6499 Это жертва2403 за грех2403 общества.6951

22 「官長若行了耶和華─他神所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,

22 А если согрешит2398 начальник,5387 и сделает6213 по ошибке7684 что-нибудь против заповедей2594687 Господа,3068 Бога430 своего, чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновен,816

23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔[kid of the goats]為供物,

23 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козла816357952145 без8549 порока,8549

24 按手在山羊[goat]的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。

24 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 козла,8163 и заколет7819 его на месте,4725 где заколаются7819 всесожжения5930 пред3942 Господом:3068 это жертва2403 за грех;2403

25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。

25 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 его выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжения;5930

26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭[sacrifice]的脂油一樣;至於他的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

26 и весь тук2459 его сожжет6999 на жертвеннике,4196 подобно как тук2459 жертвы2077 мирной,8002 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, и прощено5545 будет5545 ему.

27 [common]民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪;

27 Если же кто2595315 из народа5971 земли776 согрешит2398 по ошибке7684 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и виновен816 будет,816

28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔[kid of the goats]為供物,

28 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козу816657955347 без8549 порока8549 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398

29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲[sin offering]宰了。

29 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколют7819 козу в жертву2403 за грех2403 на месте,4725 где заколают жертву5930 всесожжения;5930

30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

30 и возьмет3947 священник3548 крови1818 ее перстом676 своим, и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

31 и весь тук2459 ее отделит,5493 подобно как отделяется5493 тук2459 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 его священник3548 на жертвеннике4196 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 и так очистит3722 его священник,3548 и прощено5545 будет5545 ему.

32 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,

32 А если из стада3532 овец3532 захочет он принести935 жертву7133 за грех,2403 пусть принесет935 женского5347 пола,5347 без8549 порока,8549

33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。

33 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколет7819 ее в жертву2403 за грех2403 на том месте,4725 где заколают7819 жертву5930 всесожжения;5930

34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

34 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от сей жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣[fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings];祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]。」

35 и весь тук2459 ее отделит,5493 как отделяется5493 тук2459 овцы3775 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу;3068 и так очистит3722 его священник3548 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.