歷代志上第21章 |
1 |
2 大衛就對 |
3 約押回答 |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
7 |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
9 耶和華曉諭 |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
14 |
15 神差遣天使 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
27 耶和華吩咐天使 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
1-я ЛетописьГлава 21 |
1 |
2 Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа: |
3 Но Иоав ответил: |
4 |
5 и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом. |
6 Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида. |
7 Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль. |
8 |
9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида: |
10 |
11 Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами: |
12 |
13 Давид сказал Гаду: |
14 Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек. |
15 |
16 Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль. |
17 Давид сказал Богу: |
18 |
19 Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны, |
20 который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались. |
21 Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли. |
22 Давид сказал Орне: |
23 Орна ответил Давиду: |
24 Но царь ответил Орне: |
25 Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота. |
26 Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения. |
27 Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны. |
28 |
29 Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне. |
30 Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа. |
歷代志上第21章 |
1-я ЛетописьГлава 21 |
1 |
1 |
2 大衛就對 |
2 Тогда Давид сказал Иоаву и вождям народа: |
3 約押回答 |
3 Но Иоав ответил: |
4 但王的命令勝過約押。約押就離開 |
4 |
5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 |
5 и сообщил Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, а в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом. |
6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 |
6 Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида. |
7 |
7 Давид совершил зло в глазах Бога, и поэтому Он наказал Израиль. |
8 大衛禱告神說:「我行了 |
8 |
9 耶和華曉諭 |
9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида: |
10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 |
10 |
11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: |
11 Затем Гад пошёл к Давиду и обратился к нему с такими словами: |
12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 |
12 |
13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 |
13 Давид сказал Гаду: |
14 |
14 Тогда Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек. |
15 神差遣天使 |
15 |
16 大衛舉目,看見耶和華的天使 |
16 Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах, который держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины пали ниц и поклонились до земли. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль. |
17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 |
17 Давид сказал Богу: |
18 |
18 |
19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 |
19 Гад передал Давиду слова Господа, и царь пошёл к молотилке Орны, |
20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 |
20 который в то время молотил пшеницу. Оглянувшись, Орна увидел царя Давида, а его четверо сыновей убежали и спрятались. |
21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 |
21 Увидев Давида, Орна вышел с молотилки, а затем подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли. |
22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 |
22 Давид сказал Орне: |
23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 |
23 Орна ответил Давиду: |
24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 |
24 Но царь ответил Орне: |
25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 |
25 Тогда Давид дал Орне за это место около 600 шекелей золота. |
26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 |
26 Царь построил там алтарь для поклонения Господу и принёс на нём всесожжения и жертвы содружества. Когда Давид молился Господу, Он ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения. |
27 耶和華吩咐天使 |
27 Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны. |
28 |
28 |
29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; |
29 Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваон. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне. |
30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 |
30 Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, потому что боялся меча Ангела Господа. |