歷代志上第23章 |
1 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
6 大衛將利未子孫 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
16 革舜的長子是細布業; |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
27 照著大衛臨終的話 |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
32 又叫他們 |
1-я ЛетописьГлава 23 |
1 |
2 |
3 Давид пересчитал всех левитов от тридцати лет и старше. Всего их там было тридцать восемь тысяч человек. |
4 Давид сказал: |
5 Четыре тысячи левитов будут привратниками, и четыре тысячи левитов будут музыкантами. Я сделал для них специальные музыкальные инструменты, играя на которых, они будут прославлять Господа». |
6 Давид разделил левитов на три группы. Это были колена трёх сыновей Левия: Гирсона, Каафа и Мерари. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иахаф был старшим сыном, а Зиза был вторым сыном. Но у Иеуса и Верии семьи были немногодетными, и поэтому они были пересчитаны как одна семья. |
12 |
13 |
14 Моисей был Божьим человеком, а его сыновья принадлежали к колену Левия. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Давид говорил: |
26 Левитам не нужно больше носить священный шатёр или предметы для служения в нём». |
27 Последнее указание Давида народу Израиля было пересчитать потомков из колена Левия. Они пересчитали левитов от двадцати лет и старше. |
28 |
29 Они следили за тем, чтобы класть специальный хлеб на стол в храме, отвечали за муку, хлебные приношения, пресный хлеб, а также за печёные лепёшки и смешанные приношения. Они делали все измерения. |
30 Каждое утро и каждый вечер левиты благодарили и прославляли Господа. |
31 Они готовили все жертвы всесожжения Господу в особые дни отдыха, в праздник Новолуния, а также во все другие праздники. Они служили перед Господом каждый день. Существовали специальные правила о том, сколько левитов должно принимать участие в каждом служении. |
32 Все левиты неукоснительно исполняли свои обязанности: они заботились о священном шатре и святилище, а также помогали своим родственникам, священникам и потомкам Аарона во время службы в храме Господа. |
歷代志上第23章 |
1-я ЛетописьГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千; |
3 Давид пересчитал всех левитов от тридцати лет и старше. Всего их там было тридцать восемь тысяч человек. |
4 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師, |
4 Давид сказал: |
5 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。 |
5 Четыре тысячи левитов будут привратниками, и четыре тысячи левитов будут музыкантами. Я сделал для них специальные музыкальные инструменты, играя на которых, они будут прославлять Господа». |
6 大衛將利未子孫 |
6 Давид разделил левитов на три группы. Это были колена трёх сыновей Левия: Гирсона, Каафа и Мерари. |
7 |
7 |
8 拉但的長子是耶歇,還有西坦和約珥,共三人。 |
8 |
9 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。 |
9 |
10 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。 |
10 |
11 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。 |
11 Иахаф был старшим сыном, а Зиза был вторым сыном. Но у Иеуса и Верии семьи были немногодетными, и поэтому они были пересчитаны как одна семья. |
12 |
12 |
13 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。 |
13 |
14 至於神的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。 |
14 Моисей был Божьим человеком, а его сыновья принадлежали к колену Левия. |
15 摩西的兒子是革舜和以利以謝。 |
15 |
16 革舜的長子是細布業; |
16 |
17 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。 |
17 |
18 以斯哈的長子是示羅密。 |
18 |
19 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
19 |
20 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。 |
20 |
21 |
21 |
22 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。 |
22 |
23 母示的兒子是末力、以得、耶利末共三人。 |
23 |
24 |
24 |
25 大衛說:「耶和華─以色列的神已經使他的百姓休息 |
25 Давид говорил: |
26 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」 |
26 Левитам не нужно больше носить священный шатёр или предметы для служения в нём». |
27 照著大衛臨終的話 |
27 Последнее указание Давида народу Израиля было пересчитать потомков из колена Левия. Они пересчитали левитов от двадцати лет и старше. |
28 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務, |
28 |
29 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用鏊 |
29 Они следили за тем, чтобы класть специальный хлеб на стол в храме, отвечали за муку, хлебные приношения, пресный хлеб, а также за печёные лепёшки и смешанные приношения. Они делали все измерения. |
30 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華, |
30 Каждое утро и каждый вечер левиты благодарили и прославляли Господа. |
31 又在安息日、月朔,並節期,將燔祭都獻與耶和華 |
31 Они готовили все жертвы всесожжения Господу в особые дни отдыха, в праздник Новолуния, а также во все другие праздники. Они служили перед Господом каждый день. Существовали специальные правила о том, сколько левитов должно принимать участие в каждом служении. |
32 又叫他們 |
32 Все левиты неукоснительно исполняли свои обязанности: они заботились о священном шатре и святилище, а также помогали своим родственникам, священникам и потомкам Аарона во время службы в храме Господа. |