利未記

第4章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments]上誤犯了一件,

3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。

4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。

5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次,

7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前[sweet]香壇的四角上;再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,

9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下,

10 與平安祭牲的[of the sacrifice of]公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。

11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞,

12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。

13 「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,是隱而未現,會眾看不出來的,

14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。

15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛[bullock]的頭上,將公牛[bullock]在耶和華面前宰了。

16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次,

18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;

20 收拾這公牛[bullock],與那贖罪祭的公牛[bullock]一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙饒恕[forgiven]

21 他要把公牛[bullock]搬到營外燒了,像燒第一個公牛[bullock]一樣;這是會眾的贖罪祭。

22 「官長若行了耶和華─他神所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,

23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔[kid of the goats]為供物,

24 按手在山羊[goat]的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。

25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。

26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭[sacrifice]的脂油一樣;至於他的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

27 [common]民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪;

28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔[kid of the goats]為供物,

29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲[sin offering]宰了。

30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

32 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,

33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。

34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣[fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings];祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]。」

Левит

Глава 4

1 Господь обратился к Моисею с таким наставлением:

2 «Скажи народу Израиля: если кто случайно согрешит и сделает что-либо из того, что запретил Господь, то вот что он должен сделать.

3 Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех.

4 Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом.

5 Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания.

6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых.

7 Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

8 Затем он должен вынуть из бычка весь жир, который находится на внутренностях и вокруг них.

9 Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками.

10 Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений,

11 но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове. Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их.

12

13 Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны.

14 Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания,

15 и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом.

16 Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и,

17 обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом.

18 Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

19 Пусть он вынет из животного весь жир, который на внутренностях, и сожжёт его на жертвеннике.

20 Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ.

21 Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины.

22 Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен.

23 Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением.

24 Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех.

25 Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря.

26 Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит.

27 Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом.

28 Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех.

29 Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением.

30 Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря.

31 Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его.

32 Если тот человек жертвует ягнёнка как приношение за грех, то пусть приведёт овцу, в которой нет изъяна.

33 Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением.

34 Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника.

35 Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека.

利未記

第4章

Левит

Глава 4

1 耶和華對摩西說:

1 Господь обратился к Моисею с таким наставлением:

2 「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments]上誤犯了一件,

2 «Скажи народу Израиля: если кто случайно согрешит и сделает что-либо из того, что запретил Господь, то вот что он должен сделать.

3 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裏,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。

3 Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех.

4 他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。

4 Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом.

5 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

5 Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания.

6 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次,

6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых.

7 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前[sweet]香壇的四角上;再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

7 Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

8 要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,

8 Затем он должен вынуть из бычка весь жир, который находится на внутренностях и вокруг них.

9 並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下,

9 Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками.

10 與平安祭牲的[of the sacrifice of]公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。

10 Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений,

11 公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞,

11 но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове. Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их.

12 就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。

12

13 「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,是隱而未現,會眾看不出來的,

13 Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны.

14 會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。

14 Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания,

15 會中的長老就要在耶和華面前按手在公牛[bullock]的頭上,將公牛[bullock]在耶和華面前宰了。

15 и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом.

16 受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,

16 Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и,

17 把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次,

17 обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом.

18 又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裏。

18 Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

19 把牛所有的脂油都取下,燒在壇上;

19 Пусть он вынет из животного весь жир, который на внутренностях, и сожжёт его на жертвеннике.

20 收拾這公牛[bullock],與那贖罪祭的公牛[bullock]一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙饒恕[forgiven]

20 Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ.

21 他要把公牛[bullock]搬到營外燒了,像燒第一個公牛[bullock]一樣;這是會眾的贖罪祭。

21 Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины.

22 「官長若行了耶和華─他神所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪,

22 Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен.

23 所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊羔[kid of the goats]為供物,

23 Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением.

24 按手在山羊[goat]的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。

24 Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех.

25 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裏。

25 Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря.

26 所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭[sacrifice]的脂油一樣;至於他的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]

26 Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит.

27 [common]民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼命令[commandments],誤犯了罪;

27 Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом.

28 所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊羔[kid of the goats]為供物,

28 Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех.

29 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方把贖罪祭牲[sin offering]宰了。

29 Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением.

30 祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

30 Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря.

31 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙饒恕[forgiven]

31 Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его.

32 「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊,

32 Если тот человек жертвует ягнёнка как приношение за грех, то пусть приведёт овцу, в которой нет изъяна.

33 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。

33 Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением.

34 祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裏,

34 Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника.

35 又要把所有的脂油都取下,正如從平安祭牲中取綿羊羔的脂油一樣[fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings];祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖罪[atonement],他必蒙饒恕[forgiven]。」

35 Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека.