歷代志上第14章 |
1 |
2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 |
3 |
4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 |
5 益轄、以利書亞、以法列、 |
6 挪迦、尼斐、雅非亞、 |
7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 |
8 |
9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 |
10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 |
11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 |
12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 |
13 |
14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 |
15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 |
16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 |
17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 |
1-а хронiкиРозділ 14 |
1 |
2 І пізнав Дави́д, що Госпо́дь міцно поставив його́ царем над Ізраїлем, бо царство його було підне́сене ви́соко ради народу його, Ізраїля. |
3 І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к. |
4 А оце імена́ наро́джених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон, |
5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет, |
6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія, |
7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет. |
8 І почули филисти́мляни, що Давид був пома́заний на царя над усім Ізраїлем, — і підняли́ся всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них. |
9 А филисти́мляни прийшли й стали табо́рами в долині Рефаїм. |
10 І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“. |
11 І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім! |
12 А вони позоста́вили там богів своїх, і Давид наказав, — і вони були спа́лені в огні. |
13 А филисти́мляни ще ота́борилися в долині. |
14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: „Не пі́деш за ними, а поверни́ від них, і прибу́деш до них з-навпроти бальза́мового ліска́. |
15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“. |
16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филисти́мський та́бір від Ґів'ону аж до Ґезеру. |
17 І не́слося Дави́дове ім'я́ по всіх края́х, а Госпо́дь дав, що всі наро́ди боялись його́. |
歷代志上第14章 |
1-а хронiкиРозділ 14 |
1 |
1 |
2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 |
2 І пізнав Дави́д, що Госпо́дь міцно поставив його́ царем над Ізраїлем, бо царство його було підне́сене ви́соко ради народу його, Ізраїля. |
3 |
3 І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к. |
4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 |
4 А оце імена́ наро́джених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон, |
5 益轄、以利書亞、以法列、 |
5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет, |
6 挪迦、尼斐、雅非亞、 |
6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія, |
7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 |
7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет. |
8 |
8 І почули филисти́мляни, що Давид був пома́заний на царя над усім Ізраїлем, — і підняли́ся всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них. |
9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 |
9 А филисти́мляни прийшли й стали табо́рами в долині Рефаїм. |
10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 |
10 І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“. |
11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 |
11 І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім! |
12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 |
12 А вони позоста́вили там богів своїх, і Давид наказав, — і вони були спа́лені в огні. |
13 |
13 А филисти́мляни ще ота́борилися в долині. |
14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 |
14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: „Не пі́деш за ними, а поверни́ від них, і прибу́деш до них з-навпроти бальза́мового ліска́. |
15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 |
15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“. |
16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 |
16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филисти́мський та́бір від Ґів'ону аж до Ґезеру. |
17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 |
17 І не́слося Дави́дове ім'я́ по всіх края́х, а Госпо́дь дав, що всі наро́ди боялись його́. |