詩篇

第6篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

9 聞我祈禱、允所求兮、

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

Psalms

Psalm 6

1 To the chief Musician5329 on Neginoth5058 upon5921 Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 rebuke3198 me not408 in thine anger,639 neither408 chasten3256 me in thy hot displeasure.2534

2 Have mercy2603 upon me, O LORD;3068 for3588 I589 am weak:536 O LORD,3068 heal7495 me; for3588 my bones6106 are vexed.926

3 My soul5315 is also sore3966 vexed:926 but thou,859 O LORD,3068 how long?5704 4970

4 Return,7725 O LORD,3068 deliver2502 my soul:5315 oh save3467 me for thy mercies' sake.4616 2617

5 For3588 in death4194 there is no369 remembrance2143 of thee: in the grave7585 who4310 shall give thee thanks?3034

6 I am weary3021 with my groaning;585 all3605 the night3915 make I my bed4296 to swim;7811 I water4529 my couch6210 with my tears.1832

7 Mine eye5869 is consumed6244 because of grief;4480 3708 it waxeth old6275 because of all3605 mine enemies.6887

8 Depart5493 from4480 me, all3605 ye workers6466 of iniquity;205 for3588 the LORD3068 hath heard8085 the voice6963 of my weeping.1065

9 The LORD3068 hath heard8085 my supplication;8467 the LORD3068 will receive3947 my prayer.8605

10 Let all3605 mine enemies341 be ashamed954 and sore3966 vexed:926 let them return7725 and be ashamed954 suddenly.7281

詩篇

第6篇

Psalms

Psalm 6

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

1 To the chief Musician5329 on Neginoth5058 upon5921 Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 rebuke3198 me not408 in thine anger,639 neither408 chasten3256 me in thy hot displeasure.2534

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

2 Have mercy2603 upon me, O LORD;3068 for3588 I589 am weak:536 O LORD,3068 heal7495 me; for3588 my bones6106 are vexed.926

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

3 My soul5315 is also sore3966 vexed:926 but thou,859 O LORD,3068 how long?5704 4970

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

4 Return,7725 O LORD,3068 deliver2502 my soul:5315 oh save3467 me for thy mercies' sake.4616 2617

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

5 For3588 in death4194 there is no369 remembrance2143 of thee: in the grave7585 who4310 shall give thee thanks?3034

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

6 I am weary3021 with my groaning;585 all3605 the night3915 make I my bed4296 to swim;7811 I water4529 my couch6210 with my tears.1832

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

7 Mine eye5869 is consumed6244 because of grief;4480 3708 it waxeth old6275 because of all3605 mine enemies.6887

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

8 Depart5493 from4480 me, all3605 ye workers6466 of iniquity;205 for3588 the LORD3068 hath heard8085 the voice6963 of my weeping.1065

9 聞我祈禱、允所求兮、

9 The LORD3068 hath heard8085 my supplication;8467 the LORD3068 will receive3947 my prayer.8605

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

10 Let all3605 mine enemies341 be ashamed954 and sore3966 vexed:926 let them return7725 and be ashamed954 suddenly.7281