詩篇

第6篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

9 聞我祈禱、允所求兮、

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

Псалтирь

Псалом 6

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах шеминиф. Песнь Давида.

2 Не упрекай меня, Господь, в гневе и в ярости Своей не накажи.

3 Будь милосерден, Господи, я слаб и болен. Так исцели меня! Дрожь пробирает до костей,

4 до глубины души меня! Как долго, Господи, мне исцеления ждать?

5 Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси по доброте и верности Своей.

6 Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!

7 Я ослабел от стона, силы покинули меня. Всю ночь Тебе я, Господи, молился; моя постель увлажнена слезами, сочатся слезы с ложа моего.

8 Я от врагов моих терплю обиды. Мои глаза от слёз слабеют и полнятся печалью.

9 Уймитесь, грешники, так как Господь уже услышал мою молитву,

10 услышал и ответил на нее.

詩篇

第6篇

Псалтирь

Псалом 6

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах шеминиф. Песнь Давида.

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

2 Не упрекай меня, Господь, в гневе и в ярости Своей не накажи.

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

3 Будь милосерден, Господи, я слаб и болен. Так исцели меня! Дрожь пробирает до костей,

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

4 до глубины души меня! Как долго, Господи, мне исцеления ждать?

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

5 Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси по доброте и верности Своей.

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

6 Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

7 Я ослабел от стона, силы покинули меня. Всю ночь Тебе я, Господи, молился; моя постель увлажнена слезами, сочатся слезы с ложа моего.

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

8 Я от врагов моих терплю обиды. Мои глаза от слёз слабеют и полнятся печалью.

9 聞我祈禱、允所求兮、

9 Уймитесь, грешники, так как Господь уже услышал мою молитву,

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

10 услышал и ответил на нее.