詩篇

第6篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

9 聞我祈禱、允所求兮、

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

Псалтирь

Псалом 6

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.50588067 Псалом4210 Давида.1732

2 Господи!3068 не в ярости639 Твоей обличай3198 меня и не во гневе2534 Твоем наказывай3256 меня.

3 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо я немощен;536 исцели7495 меня, Господи,3068 ибо кости6106 мои потрясены;926

4 и душа5315 моя сильно3966 потрясена;926 Ты же, Господи,3068 доколе?

5 Обратись,7725 Господи,3068 избавь2502 душу5315 мою, спаси3467 меня ради милости2617 Твоей,

6 ибо в смерти4194 нет памятования2143 о Тебе: во гробе7585 кто будет3034 славить3034 Тебя?

7 Утомлен3021 я воздыханиями585 моими: каждую ночь3915 омываю7811 ложе4296 мое, слезами1832 моими омочаю4529 постель6210 мою.

8 Иссохло6244 от печали3708 око5869 мое, обветшало6275 от всех врагов6887 моих.

9 Удалитесь5493 от меня все, делающие6466 беззаконие,205 ибо услышал8085 Господь3068 голос6963 плача1065 моего,

10 услышал8085 Господь3068 моление8467 мое; Господь3068 примет3947 молитву8605 мою.

詩篇

第6篇

Псалтирь

Псалом 6

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.50588067 Псалом4210 Давида.1732

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

2 Господи!3068 не в ярости639 Твоей обличай3198 меня и не во гневе2534 Твоем наказывай3256 меня.

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

3 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо я немощен;536 исцели7495 меня, Господи,3068 ибо кости6106 мои потрясены;926

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

4 и душа5315 моя сильно3966 потрясена;926 Ты же, Господи,3068 доколе?

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

5 Обратись,7725 Господи,3068 избавь2502 душу5315 мою, спаси3467 меня ради милости2617 Твоей,

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

6 ибо в смерти4194 нет памятования2143 о Тебе: во гробе7585 кто будет3034 славить3034 Тебя?

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

7 Утомлен3021 я воздыханиями585 моими: каждую ночь3915 омываю7811 ложе4296 мое, слезами1832 моими омочаю4529 постель6210 мою.

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

8 Иссохло6244 от печали3708 око5869 мое, обветшало6275 от всех врагов6887 моих.

9 聞我祈禱、允所求兮、

9 Удалитесь5493 от меня все, делающие6466 беззаконие,205 ибо услышал8085 Господь3068 голос6963 плача1065 моего,

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

10 услышал8085 Господь3068 моление8467 мое; Господь3068 примет3947 молитву8605 мою.