詩篇

第97篇

1 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、

2 彼居厥位、幽深玄遠、以大公爲址、以仁義爲基兮、

3 火燎於前、以焚仇敵兮、

4 電輝寰宇、人見而畏兮、

5 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、

6 天彰其德、民覲其榮兮、

7 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、

8 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、

9 耶和華兮、惟爾至高、治理天下、較他上帝、甚爲尊榮兮、

10 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免爲惡人賊害兮、

11 爲義者得光明、心誠者獲悅懌兮、

12 爾曹義人、因耶和華而欣喜、念其爲聖、而頌美之兮。

Psalms

Psalm 97

1 The LORD3068 reigneth;4427 let the earth776 rejoice;1523 let the multitude7227 of isles339 be glad8055 thereof.

2 Clouds6051 and darkness6205 are round about5439 him: righteousness6664 and judgment4941 are the habitation4349 of his throne.3678

3 A fire784 goeth1980 before6440 him, and burneth up3857 his enemies6862 round about.5439

4 His lightnings1300 enlightened215 the world:8398 the earth776 saw,7200 and trembled.2342

5 The hills2022 melted4549 like wax1749 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 at the presence4480 6440 of the Lord113 of the whole3605 earth.776

6 The heavens8064 declare5046 his righteousness,6664 and all3605 the people5971 see7200 his glory.3519

7 Confounded954 be all3605 they that serve5647 graven images,6459 that boast themselves1984 of idols:457 worship7812 him, all3605 ye gods.430

8 Zion6726 heard,8085 and was glad;8055 and the daughters1323 of Judah3063 rejoiced1523 because of4616 thy judgments,4941 O LORD.3068

9 For3588 thou,859 LORD,3068 art high5945 above5921 all3605 the earth:776 thou art exalted5927 far3966 above5921 all3605 gods.430

10 Ye that love157 the LORD,3068 hate8130 evil:7451 he preserveth8104 the souls5315 of his saints;2623 he delivereth5337 them out of the hand4480 3027 of the wicked.7563

11 Light216 is sown2232 for the righteous,6662 and gladness8057 for the upright3477 in heart.3820

12 Rejoice8055 in the LORD,3068 ye righteous;6662 and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944

詩篇

第97篇

Psalms

Psalm 97

1 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、

1 The LORD3068 reigneth;4427 let the earth776 rejoice;1523 let the multitude7227 of isles339 be glad8055 thereof.

2 彼居厥位、幽深玄遠、以大公爲址、以仁義爲基兮、

2 Clouds6051 and darkness6205 are round about5439 him: righteousness6664 and judgment4941 are the habitation4349 of his throne.3678

3 火燎於前、以焚仇敵兮、

3 A fire784 goeth1980 before6440 him, and burneth up3857 his enemies6862 round about.5439

4 電輝寰宇、人見而畏兮、

4 His lightnings1300 enlightened215 the world:8398 the earth776 saw,7200 and trembled.2342

5 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、

5 The hills2022 melted4549 like wax1749 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 at the presence4480 6440 of the Lord113 of the whole3605 earth.776

6 天彰其德、民覲其榮兮、

6 The heavens8064 declare5046 his righteousness,6664 and all3605 the people5971 see7200 his glory.3519

7 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、

7 Confounded954 be all3605 they that serve5647 graven images,6459 that boast themselves1984 of idols:457 worship7812 him, all3605 ye gods.430

8 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、

8 Zion6726 heard,8085 and was glad;8055 and the daughters1323 of Judah3063 rejoiced1523 because of4616 thy judgments,4941 O LORD.3068

9 耶和華兮、惟爾至高、治理天下、較他上帝、甚爲尊榮兮、

9 For3588 thou,859 LORD,3068 art high5945 above5921 all3605 the earth:776 thou art exalted5927 far3966 above5921 all3605 gods.430

10 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免爲惡人賊害兮、

10 Ye that love157 the LORD,3068 hate8130 evil:7451 he preserveth8104 the souls5315 of his saints;2623 he delivereth5337 them out of the hand4480 3027 of the wicked.7563

11 爲義者得光明、心誠者獲悅懌兮、

11 Light216 is sown2232 for the righteous,6662 and gladness8057 for the upright3477 in heart.3820

12 爾曹義人、因耶和華而欣喜、念其爲聖、而頌美之兮。

12 Rejoice8055 in the LORD,3068 ye righteous;6662 and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944