詩篇

第97篇

1 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、

2 彼居厥位、幽深玄遠、以大公爲址、以仁義爲基兮、

3 火燎於前、以焚仇敵兮、

4 電輝寰宇、人見而畏兮、

5 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、

6 天彰其德、民覲其榮兮、

7 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、

8 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、

9 耶和華兮、惟爾至高、治理天下、較他上帝、甚爲尊榮兮、

10 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免爲惡人賊害兮、

11 爲義者得光明、心誠者獲悅懌兮、

12 爾曹義人、因耶和華而欣喜、念其爲聖、而頌美之兮。

Псалтирь

Псалом 97

1 Псалом.4210 Воспойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 ибо Он сотворил6213 чудеса.6381 Его десница3225 и святая6944 мышца2220 Его доставили3467 Ему победу.3467

2 Явил3045 Господь3068 спасение3444 Свое, открыл1540 пред очами5869 народов1471 правду6666 Свою.

3 Вспомнил2142 Он милость2617 Свою и верность530 Свою к дому1004 Израилеву.3478 Все концы657 земли776 увидели7200 спасение3444 Бога430 нашего.

4 Восклицайте7321 Господу,3068 вся земля;776 торжествуйте,6476 веселитесь7442 и пойте;2167

5 пойте2167 Господу3068 с гуслями,3658 с гуслями3658 и с гласом6963 псалмопения;2172

6 при звуке6963 труб2689 и рога7782 торжествуйте7321 пред3942 Царем4428 Господом.3068

7 Да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его, вселенная8398 и живущие3427 в ней;

8 да рукоплещут37094222 реки,5104 да ликуют7442 вместе3162 горы2022

9 пред3942 лицем3942 Господа,3068 ибо Он идет935 судить8199 землю.776 Он будет8199 судить8199 вселенную8398 праведно6664 и народы5971 — верно.4339

10

11

12

詩篇

第97篇

Псалтирь

Псалом 97

1 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、

1 Псалом.4210 Воспойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 ибо Он сотворил6213 чудеса.6381 Его десница3225 и святая6944 мышца2220 Его доставили3467 Ему победу.3467

2 彼居厥位、幽深玄遠、以大公爲址、以仁義爲基兮、

2 Явил3045 Господь3068 спасение3444 Свое, открыл1540 пред очами5869 народов1471 правду6666 Свою.

3 火燎於前、以焚仇敵兮、

3 Вспомнил2142 Он милость2617 Свою и верность530 Свою к дому1004 Израилеву.3478 Все концы657 земли776 увидели7200 спасение3444 Бога430 нашего.

4 電輝寰宇、人見而畏兮、

4 Восклицайте7321 Господу,3068 вся земля;776 торжествуйте,6476 веселитесь7442 и пойте;2167

5 耶和華帝天下、其臨格時、峰巒頓失、如蠟消融兮、

5 пойте2167 Господу3068 с гуслями,3658 с гуслями3658 и с гласом6963 псалмопения;2172

6 天彰其德、民覲其榮兮、

6 при звуке6963 труб2689 и рога7782 торжествуйте7321 пред3942 Царем4428 Господом.3068

7 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、

7 Да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его, вселенная8398 и живущие3427 в ней;

8 耶和華兮、郇邑之民、猶大之女、聞爾法度、靡不欣喜兮、

8 да рукоплещут37094222 реки,5104 да ликуют7442 вместе3162 горы2022

9 耶和華兮、惟爾至高、治理天下、較他上帝、甚爲尊榮兮、

9 пред3942 лицем3942 Господа,3068 ибо Он идет935 судить8199 землю.776 Он будет8199 судить8199 вселенную8398 праведно6664 и народы5971 — верно.4339

10 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免爲惡人賊害兮、

10

11 爲義者得光明、心誠者獲悅懌兮、

11

12 爾曹義人、因耶和華而欣喜、念其爲聖、而頌美之兮。

12