歷代志上第18章 |
1 |
2 |
3 |
4 大衛 |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
6 於是大衛在敘利亞.大馬士革 |
7 大衛 |
8 大衛又從屬哈大底謝的提巴 |
9 |
10 他 |
11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。 |
12 |
13 大衛在以東地設立防營;以東人就都臣 |
14 |
15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記; |
17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。 |
Первая летописьГлава 18 |
1 |
2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. |
3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата. |
4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. |
5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. |
6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. |
8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма. |
9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы, |
10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы. |
11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. |
12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. |
13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
14 |
15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем, |
17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе. |
歷代志上第18章 |
Первая летописьГлава 18 |
1 |
1 |
2 |
2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. |
3 |
3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата. |
4 大衛 |
4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. |
5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。 |
5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. |
6 於是大衛在敘利亞.大馬士革 |
6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
7 大衛 |
7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. |
8 大衛又從屬哈大底謝的提巴 |
8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма. |
9 |
9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы, |
10 他 |
10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы. |
11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。 |
11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. |
12 |
12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. |
13 大衛在以東地設立防營;以東人就都臣 |
13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. |
14 |
14 |
15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; |
15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記; |
16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем, |
17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。 |
17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе. |