歷代志上

第18章

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

Первая летопись

Глава 18

1 Некоторое время спустя Давуд разбил филистимлян, покорил их и захватил город Гат с окрестными поселениями из рук филистимлян.

2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.

3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата.

4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.

5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек.

6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим.

8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма.

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы,

10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы.

11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян.

12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

14 Давуд правил всем Исраилом, верша суд и правду для всего своего народа.

15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем,

17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе.

歷代志上

第18章

Первая летопись

Глава 18

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

1 Некоторое время спустя Давуд разбил филистимлян, покорил их и захватил город Гат с окрестными поселениями из рук филистимлян.

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань.

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата.

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек.

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим.

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма.

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы,

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы.

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян.

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил.

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

14 Давуд правил всем Исраилом, верша суд и правду для всего своего народа.

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем,

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе.