歷代志上

第18章

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

1-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 После сего Давид поразил Филистимлян, и покорил их, и взял Геф, и зависящие от него места из руки Филистимлян.

2 Он поразил также Моавитян, и сделались Моавитяне подвластными Давиду, приносящими дань.

3 Еще поразил Давид Гадар-езера, царя Цовы, в Емафе, когда он шел утвердить власть свою на реке Ефрате.

4 И взял Давид у него тысячу колесниц и семь тысяч всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, и оставил из них только сто колесниц.

5 И пришли Сирияне Дамасские на помощь Гадар-езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириян двадцать две тысячи человек.

6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и Сирияне сделались подвластными Давиду, приносящими дань. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил.

7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадар-езеровых, и принес их в Иерусалим.

8 А из Тивхавы и Куна, городов Гадар-езеровых, взял Давид весьма много меди. Из ней Соломон сделал медное море, столбы и медные сосуды.

9 Когда Фоу, царь Амафа, услышал, что Давид разбил всю силу Гадар-езера, царя Цовы:

10 Он послал Гадорама, сына своего, к царю Давиду спросить его о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадар-езером и поразил его; поелику Фоу был в войнах с Гадар-езером; и принес с собою Гадорам всякие сосуды золотые, серебряные и медные.

11 И сии царь Давид посвятил Господу, вместе с серебром и золотом, которое приносил он от всех народов, от Идумеян, от Моавитян, от Аммонитян, от Филистимлян и от Амаликитян.

12 И Авешай, сын Церуин, поразил Идумеян на долине Соляной, восемнадцать тысяч.

13 И поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне подвластными Давиду. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил.

14 Так царствовал Давид над всем Израилем, и делал суд и правду всему народу своему.

15 Иоав, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем.

16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, были священниками, Шавеша писцем.

17 А Бенаия, сын Иегоиады, начальствовал над исполнителями казней и скороходами. И сыновья Давидовы были первыми при царе.

歷代志上

第18章

1-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

1 После сего Давид поразил Филистимлян, и покорил их, и взял Геф, и зависящие от него места из руки Филистимлян.

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

2 Он поразил также Моавитян, и сделались Моавитяне подвластными Давиду, приносящими дань.

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

3 Еще поразил Давид Гадар-езера, царя Цовы, в Емафе, когда он шел утвердить власть свою на реке Ефрате.

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

4 И взял Давид у него тысячу колесниц и семь тысяч всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, и оставил из них только сто колесниц.

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

5 И пришли Сирияне Дамасские на помощь Гадар-езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириян двадцать две тысячи человек.

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и Сирияне сделались подвластными Давиду, приносящими дань. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил.

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадар-езеровых, и принес их в Иерусалим.

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

8 А из Тивхавы и Куна, городов Гадар-езеровых, взял Давид весьма много меди. Из ней Соломон сделал медное море, столбы и медные сосуды.

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

9 Когда Фоу, царь Амафа, услышал, что Давид разбил всю силу Гадар-езера, царя Цовы:

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

10 Он послал Гадорама, сына своего, к царю Давиду спросить его о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадар-езером и поразил его; поелику Фоу был в войнах с Гадар-езером; и принес с собою Гадорам всякие сосуды золотые, серебряные и медные.

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

11 И сии царь Давид посвятил Господу, вместе с серебром и золотом, которое приносил он от всех народов, от Идумеян, от Моавитян, от Аммонитян, от Филистимлян и от Амаликитян.

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

12 И Авешай, сын Церуин, поразил Идумеян на долине Соляной, восемнадцать тысяч.

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

13 И поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне подвластными Давиду. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил.

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

14 Так царствовал Давид над всем Израилем, и делал суд и правду всему народу своему.

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

15 Иоав, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем.

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, были священниками, Шавеша писцем.

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

17 А Бенаия, сын Иегоиады, начальствовал над исполнителями казней и скороходами. И сыновья Давидовы были первыми при царе.