歷代志上

第18章

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

1-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Геф1661 и зависящие1323 от него города1323 из руки3027 Филистимлян.6430

2 Он поразил5221 также Моавитян,4124 — и сделались Моавитяне4124 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503

3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1928 царя4428 Сувского,6678 в Емафе,2574 когда тот шел3212 утвердить5324 власть3027 свою при реке5104 Евфрате.6578

4 И взял3920 Давид1732 у него тысячу505 колесниц,7393 семь7651 тысяч505 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 пеших,3767273 и разрушил6131 Давид1732 все колесницы,7393 оставив3498 из них только сто.39677393

5 Сирияне758 Дамасские1834 пришли935 было на помощь5826 к Адраазару,1928 царю4428 Сувскому,6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Сириян.758

6 И поставил7760 Давид1732 охранное войско в Сирии758 Дамасской,1834 и сделались Сирияне758 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503 И помогал3467 Господь3068 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1928 и принес935 их в Иерусалим.3389

8 А из Тивхавы2880 и Куна,3560 городов5892 Адраазаровых,1928 взял3947 Давид1732 весьма3966 много7227 меди.5178 Из нее Соломон8010 сделал6213 медное5178 море3220 и столбы5982 и медные5178 сосуды.3627

9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазара,1928 царя4428 Сувского.6678

10 И послал7971 Иорама,1913 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 за то, что он воевал3898 с Адраазаром1928 и поразил5221 его, ибо Фой8583 был в войне4421 с Адраазаром,1928 — и с ним всякие сосуды3627 золотые,2091 серебряные3701 и медные.5178

11 И посвятил6942 их царь4428 Давид1732 Господу3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое он взял5375 от всех народов:1471 от Идумеян,123 Моавитян,4124 Аммонитян,11215983 Филистимлян6430 и от Амаликитян.6002

12 И Авесса,52 сын1121 Саруи,6870 поразил5221 Идумеян123 на долине1516 Соляной4417 восемнадцать80836240 тысяч;505

13 и поставил7760 в Идумее123 охранное5333 войско,5333 и сделались все Идумеяне123 рабами5650 Давиду.1732 Господь3068 помогал3467 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

14 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 суд4941 и правду6666 всему народу5971 своему.

15 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 был начальником войска,6635 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 дееписателем,2142

16 Садок,6659 сын1121 Ахитува,285 и Авимелех,40 сын1121 Авиафара,54 священниками,3548 а Суса7798 писцом,5608

17 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 а сыновья1121 Давидовы1732 — первыми7223 при3027 царе.4428

歷代志上

第18章

1-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了迦特和屬迦特的村莊;

1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Геф1661 и зависящие1323 от него города1323 из руки3027 Филистимлян.6430

2 [he]又攻打摩押;摩押人就[servants]服大衛,給他進貢。

2 Он поразил5221 также Моавитян,4124 — и сделались Моавитяне4124 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503

3 瑣巴王哈大底謝[Hadarezer]往幼發拉底河去,要堅定自己的國權,大衛就攻打他,直到哈馬。

3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1928 царя4428 Сувского,6678 в Емафе,2574 когда тот шел3212 утвердить5324 власть3027 свою при реке5104 Евфрате.6578

4 大衛[David]奪了他的戰車一千,馬兵七千,步兵二萬;大衛[David][also]將拉戰車的馬[all]砍斷蹄筋,但留下一百輛車的馬。

4 И взял3920 Давид1732 у него тысячу505 колесниц,7393 семь7651 тысяч505 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 пеших,3767273 и разрушил6131 Давид1732 все колесницы,7393 оставив3498 из них только сто.39677393

5 大馬士革的敘利亞人來幫助瑣巴王哈大底謝,大衛就殺了敘利亞人二萬二千。

5 Сирияне758 Дамасские1834 пришли935 было на помощь5826 к Адраазару,1928 царю4428 Сувскому,6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Сириян.758

6 於是大衛在敘利亞.大馬士革[Syria-damascus]地設立防營;敘利亞人就[servants]服他,給他進貢。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

6 И поставил7760 Давид1732 охранное войско в Сирии758 Дамасской,1834 и сделались Сирияне758 рабами5650 Давида,1732 принося5375 ему дань.4503 И помогал3467 Господь3068 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

7 大衛[David]奪了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷。

7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1928 и принес935 их в Иерусалим.3389

8 大衛又從屬哈大底謝的提巴[Tibhath]和均二城中奪取了許多的銅。後來所羅門用此製造銅海、銅柱,和一切的銅器。

8 А из Тивхавы2880 и Куна,3560 городов5892 Адраазаровых,1928 взял3947 Давид1732 весьма3966 много7227 меди.5178 Из нее Соломон8010 сделал6213 медное5178 море3220 и столбы5982 и медные5178 сосуды.3627

9 哈馬王陀烏聽見大衛殺敗瑣巴王哈大底謝的全軍,

9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазара,1928 царя4428 Сувского.6678

10 [He]就打發他兒子哈多蘭去見大衛王,問他的安,為他祝賀[congratulate],因為他殺敗了哈大底謝;(原來陀烏與哈大底謝常常爭戰;)哈多蘭帶了金銀銅的各樣器皿來。

10 И послал7971 Иорама,1913 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 за то, что он воевал3898 с Адраазаром1928 и поразил5221 его, ибо Фой8583 был в войне4421 с Адраазаром,1928 — и с ним всякие сосуды3627 золотые,2091 серебряные3701 и медные.5178

11 大衛王將這些器皿,並從各國奪來的金銀,就是從以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力人所奪來的,都分別為聖獻給耶和華。

11 И посвятил6942 их царь4428 Давид1732 Господу3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое он взял5375 от всех народов:1471 от Идумеян,123 Моавитян,4124 Аммонитян,11215983 Филистимлян6430 и от Амаликитян.6002

12 洗魯雅的兒子亞比篩[Moreover]在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。

12 И Авесса,52 сын1121 Саруи,6870 поразил5221 Идумеян123 на долине1516 Соляной4417 восемнадцать80836240 тысяч;505

13 大衛在以東地設立防營;以東人就都[servants]服他。如此[Thus],大衛無論往哪裏去,耶和華都使他蒙保守[preserved]

13 и поставил7760 в Идумее123 охранное5333 войско,5333 и сделались все Идумеяне123 рабами5650 Давиду.1732 Господь3068 помогал3467 Давиду1732 везде, куда он ни ходил.1980

14 大衛作以色列眾人的王,又向眾民秉公行義。

14 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 суд4941 и правду6666 всему народу5971 своему.

15 洗魯雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官;

15 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 был начальником войска,6635 Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 дееписателем,2142

16 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司長;沙威沙作書記;

16 Садок,6659 сын1121 Ахитува,285 и Авимелех,40 сын1121 Авиафара,54 священниками,3548 а Суса7798 писцом,5608

17 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都在王的左右作領袖。

17 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 а сыновья1121 Давидовы1732 — первыми7223 при3027 царе.4428