利未記

第26章

1 「你們不可作甚麼偶像[idols]或雕刻的像[nor graven image]也不可[neither]為自己立起[rear you up]站立的像[standing image],也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的神。

2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

3 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行[do]

4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。

6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。

7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。

8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。

9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。

10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。

11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。

12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。

13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」

14 「你們若不聽從我,不遵行這一切[all these]誡命;

15 藐視[despise]我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,

16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

17 我要向你們變臉,你們就要被殺[slain]在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。

19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。

20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。

21 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。

22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅[destroy]你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。

23 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,

24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰[punish]你們七次。

25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。

26 我要折斷你們糧食的杖[staff of your bread]。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

27 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,

28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。

29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。

30 我又要毀壞你們的眾高邱[high places],砍下你們的眾像[images],把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。

31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。

32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。

33 我要把你們散在異教民[heathen]中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。

34 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。

35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。

36 至於你們剩下存活[alive]的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。

37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。

38 你們要在異教民[heathen]中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。

39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。

40 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,

41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,

42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。

43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視[despised]了我的典章,心中厭惡了我的律例。

44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。

45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民[heathen]眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。」

46 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。

Левит

Глава 26

1 Не делайте себе истуканов бездушных, изваяний идолов и столбов священных. Не ставьте в землях ваших резных изображений каменных, чтобы повергаться пред ними для поклонения, ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ.

3 Если будете следовать установлениям Моим и неукоснительно соблюдать заповеди Мои,

4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами.

5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле.

6 Я дам мир земле вашей, и сон ваш никто не потревожит. Зверей лютых изгоню с земель ваших, и на землю вашу ничей меч не посягнет.

7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами.

8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего.

9 Явлю вам расположение Мое, плодовитыми сделаю вас и многочисленными; и Завет Мой, Мой Союз с вами, сохраню.

10 Не съев еще старые запасы пищи, вы будете избавляться от них ради новых.

11 А Я поставлю Скинию Мою среди вас и не отвергну вас от Себя.

12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим.

13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам.

14 Если же ослушаетесь Меня и не исполните все эти заповеди,

15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите,

16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется.

17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится.

18 Ну а если и после того вы не станете слушать Меня, ждет вас кара страшнее всемеро за грехи ваши.

19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной,

20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить.

21 Если будете противиться Мне и не захотите слушать, Я прибавлю вам всемеро всяких бед за грехи ваши:

22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют.

23 А если это вас не исправит и вы во враждебности своей будете всё еще идти против Меня,

24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед.

25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага.

26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете.

27 И если, несмотря на это, вы не станете слушать Меня и по-прежнему будете Меня отвергать,

28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши.

29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей.

30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне.

31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений.

32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас —

33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины.

34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем.

35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней.

36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится.

37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим.

38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших.

39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть.

40 Однако когда осознают они свое беззаконие и отцов своих прегрешения — их вероломство и враждебность ко Мне,

41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких,

42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню.

43 Ведь земля будет ими оставлена, дабы насладиться ей субботним покоем, оказавшись пустующей после их удаления. А они должны будут восполнить утраченное из-за своих беззаконий, из-за того, что предписаниями Моими пренебрегали и установления Мои отвергали.

44 Но даже когда они будут жить в земле врагов своих, не пренебрегу ими и не отвергну их окончательно и уничтожить их не захочу; не расторгну Завет Свой с ними, потому что Я — ГОСПОДЬ, их Бог.

45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ».

46 Таковы установления, предписания и указания, что ГОСПОДЬ дал чрез Моисея на горе Синай, утверждая Союз, Завет, меж Собой и сынами Израилевыми.

利未記

第26章

Левит

Глава 26

1 「你們不可作甚麼偶像[idols]或雕刻的像[nor graven image]也不可[neither]為自己立起[rear you up]站立的像[standing image],也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的神。

1 Не делайте себе истуканов бездушных, изваяний идолов и столбов священных. Не ставьте в землях ваших резных изображений каменных, чтобы повергаться пред ними для поклонения, ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ.

3 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行[do]

3 Если будете следовать установлениям Моим и неукоснительно соблюдать заповеди Мои,

4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами.

5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。

5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле.

6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。

6 Я дам мир земле вашей, и сон ваш никто не потревожит. Зверей лютых изгоню с земель ваших, и на землю вашу ничей меч не посягнет.

7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。

7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами.

8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。

8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего.

9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。

9 Явлю вам расположение Мое, плодовитыми сделаю вас и многочисленными; и Завет Мой, Мой Союз с вами, сохраню.

10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。

10 Не съев еще старые запасы пищи, вы будете избавляться от них ради новых.

11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。

11 А Я поставлю Скинию Мою среди вас и не отвергну вас от Себя.

12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。

12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим.

13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」

13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам.

14 「你們若不聽從我,不遵行這一切[all these]誡命;

14 Если же ослушаетесь Меня и не исполните все эти заповеди,

15 藐視[despise]我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,

15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите,

16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется.

17 我要向你們變臉,你們就要被殺[slain]在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится.

18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。

18 Ну а если и после того вы не станете слушать Меня, ждет вас кара страшнее всемеро за грехи ваши.

19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。

19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной,

20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。

20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить.

21 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。

21 Если будете противиться Мне и не захотите слушать, Я прибавлю вам всемеро всяких бед за грехи ваши:

22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅[destroy]你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。

22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют.

23 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,

23 А если это вас не исправит и вы во враждебности своей будете всё еще идти против Меня,

24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰[punish]你們七次。

24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед.

25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。

25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага.

26 我要折斷你們糧食的杖[staff of your bread]。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете.

27 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,

27 И если, несмотря на это, вы не станете слушать Меня и по-прежнему будете Меня отвергать,

28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。

28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши.

29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。

29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей.

30 我又要毀壞你們的眾高邱[high places],砍下你們的眾像[images],把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。

30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне.

31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。

31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений.

32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。

32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас —

33 我要把你們散在異教民[heathen]中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。

33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины.

34 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。

34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем.

35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。

35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней.

36 至於你們剩下存活[alive]的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。

36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится.

37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。

37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим.

38 你們要在異教民[heathen]中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。

38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших.

39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。

39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть.

40 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,

40 Однако когда осознают они свое беззаконие и отцов своих прегрешения — их вероломство и враждебность ко Мне,

41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,

41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких,

42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。

42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню.

43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視[despised]了我的典章,心中厭惡了我的律例。

43 Ведь земля будет ими оставлена, дабы насладиться ей субботним покоем, оказавшись пустующей после их удаления. А они должны будут восполнить утраченное из-за своих беззаконий, из-за того, что предписаниями Моими пренебрегали и установления Мои отвергали.

44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。

44 Но даже когда они будут жить в земле врагов своих, не пренебрегу ими и не отвергну их окончательно и уничтожить их не захочу; не расторгну Завет Свой с ними, потому что Я — ГОСПОДЬ, их Бог.

45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民[heathen]眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。」

45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ».

46 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。

46 Таковы установления, предписания и указания, что ГОСПОДЬ дал чрез Моисея на горе Синай, утверждая Союз, Завет, меж Собой и сынами Израилевыми.