| 利未記第26章 | 
| 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 
| 3  | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 
| 14  | 
| 15 藐視 | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 
| 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 
| 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 
| 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 
| 34  | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 
| 36 至於你們剩下存活 | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 
| 38 你們要在異教民 | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 
| 40  | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 
| 46  | 
| ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ. | 
| 3  | 
| 4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами. | 
| 5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле. | 
| 6  | 
| 7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами. | 
| 8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим. | 
| 13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам. | 
| 14  | 
| 15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите, | 
| 16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется. | 
| 17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится. | 
| 18  | 
| 19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной, | 
| 20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить. | 
| 21  | 
| 22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют. | 
| 23  | 
| 24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед. | 
| 25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага. | 
| 26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете. | 
| 27  | 
| 28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши. | 
| 29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей. | 
| 30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне. | 
| 31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений. | 
| 32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас — | 
| 33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины. | 
| 34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем. | 
| 35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней. | 
| 36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится. | 
| 37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим. | 
| 38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших. | 
| 39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть. | 
| 40  | 
| 41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких, | 
| 42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ». | 
| 46  | 
| 利未記第26章 | ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 | 2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ. | 
| 3  | 3  | 
| 4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 | 4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами. | 
| 5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。 | 5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле. | 
| 6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 | 6  | 
| 7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 | 7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами. | 
| 8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 | 8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего. | 
| 9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 | 9  | 
| 10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 | 10  | 
| 11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 | 11  | 
| 12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 | 12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим. | 
| 13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 | 13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам. | 
| 14  | 14  | 
| 15 藐視 | 15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите, | 
| 16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。 | 16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется. | 
| 17 我要向你們變臉,你們就要被殺 | 17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится. | 
| 18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 | 18  | 
| 19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 | 19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной, | 
| 20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 | 20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить. | 
| 21  | 21  | 
| 22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅 | 22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют. | 
| 23  | 23  | 
| 24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰 | 24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед. | 
| 25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 | 25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага. | 
| 26 我要折斷你們糧食的杖 | 26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете. | 
| 27  | 27  | 
| 28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 | 28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши. | 
| 29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 | 29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей. | 
| 30 我又要毀壞你們的眾高邱 | 30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне. | 
| 31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 | 31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений. | 
| 32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 | 32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас — | 
| 33 我要把你們散在異教民 | 33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины. | 
| 34  | 34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем. | 
| 35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 | 35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней. | 
| 36 至於你們剩下存活 | 36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится. | 
| 37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 | 37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим. | 
| 38 你們要在異教民 | 38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших. | 
| 39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 | 39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть. | 
| 40  | 40  | 
| 41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, | 41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких, | 
| 42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 | 42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню. | 
| 43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視 | 43  | 
| 44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 | 44  | 
| 45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民 | 45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ». | 
| 46  | 46  |